您的位置:首頁>正文

“確認過眼神”這些中國流行語,用日語要怎麼說?

確認過眼神, 你是想學日語的人

文/標準日本語 小新助手

既然確認過眼神, 你是想學日語的人, 那小新助手就給大嘎總結一下。

中國網路流行語用日語要怎麼說?

確認過眼神

眼差しで確かめた

眼差し(まなざし):眼神, 目光, 視線

確かめる(たしかめる):弄清, 確認

詞語解析:這原本是林俊傑的歌曲“醉赤壁”裡面的一句歌詞:確認過眼神, 我遇上對的人。 通常的用法是前面一句確認過眼神, 後面接上你想吐槽的話。

常用句式:

確認過眼神, 我遇見對的人

眼差しで確かめた、君こそ我が運命だ

確認過眼神, 是不想理的人

眼差しで確かめた、相手にしたくもない人だ

打call

コール

打call一詞源自日系應援文化

日語就是「コール」

另一種說法是“打電話”

詞語解析:其實就是演唱會時候, 粉絲在台下用呼喊或者揮動螢光棒等方式, 與偶像互動的一種行為。

現在也引申為支援的意思, 如果你贊同對方的觀點, 也可以用打call來表達支持。

尬聊

気まずい會話

気(き)まずい:尷尬

會話(かいわ):對話、談話

詞語解析:尬聊是一個網路詞語。 尷尬地聊天, 氣氛陷入冰點。

出現這種情況一般都是其中一方不太會聊天, 或者沒有心思回復, 所以造成交流障礙。

但情境所需又必須要聊天, 這樣尷尬的聊天被網友們稱為“尬聊”。

你的良心不會痛嗎?

あなたの良心は痛まないの?

良心(りょうしん):良心

痛める(いためる):使...疼痛

詞語解析:網路吐槽語, 常見回復為:我的良心不僅不會痛, 還美滋滋的~

來自知乎的一個帖子, 有網友說杜甫生前給李白寫了很多詩,

而李白寫了《贈汪倫》, 由此很多人為杜甫憤憤不平, 發問李白:“你的良心不會痛麼?!”。

你有freestyle嗎?

フリースタイルがありますか。

フリースタイル:freestyle

詞語解析:freestyle在HIPHOP說唱中是即興說唱的意思。在中國有嘻哈節目裡,因吳亦凡屢次提起而火遍網路。只是一種調侃,並沒有特定的意思。

驚不驚喜,意不意外

驚きだよね、想定外だよね

驚き(おどろき):驚嚇、吃驚

想定外(そうていがい):預料之外的事

詞語解析:事情發生了意想不到的轉折,經常會在評論區和搞笑圖上看到。大多都是惡搞,給對方一個措手不及。

該詞最早出自周星馳的電影《家有喜事1992》裡面的一段經典對白。

皮皮蝦,我們走

シャコ君、レッツゴー

蝦蛄(しゃこ):皮皮蝦,海蝦

レッツゴー:Let's go!

也可以用いくぞ替代

詞語解析:這句流行語的起源據說是某知名遊戲主播喜歡說“皮皮蝦”,使得很多粉絲學著說,後來皮皮蝦的表情包刷爆社交網路。

紮心了,老鐵

グサッときたよ、アニキ

グサッ:被尖銳的東西刺中

紮心了還可以用“心に刺された”表達

兄貴(あにき):哥們、大哥

老鐵就是東北話裡的朋友、哥們的意思

“老鐵”是東北方言裡“哥們”的意思,“紮心”是指內心受到了極大的摧殘和刺激。

還有這種操作?

まさかこんな操作がある?

まさか:居然?難道?

こんな:這樣的

操作(そうさ):操作

詞語解析:隱含意思是“居然有這種套路”。最開始是在遊戲圈中流行,原意是吐槽或者是讚揚一些讓人大跌眼鏡的遊戲操作方式。

慢慢地被大家所熟知,表示震驚或疑問。常用來形容遇到某種讓人無法理解一臉懵逼的事情。

陳獨秀同志,請你坐下

陳獨秀さん,お座りください

お座(すわ)りください:請坐

詞語解析:“秀”是電競圈常用語,常指對方太過優秀、引人注目,深層次可聯繫到show。

總結下來看我們的流行語還真不少呢,不過中文博大精深,有一些用日語表達還是不能體現其精華呀哈哈哈。

那你對於經常說的中國流行語還能想到哪些呢?留言區來秀一下吧~

圖片來源於網路,版權歸原作者所有,侵刪

詞語解析:freestyle在HIPHOP說唱中是即興說唱的意思。在中國有嘻哈節目裡,因吳亦凡屢次提起而火遍網路。只是一種調侃,並沒有特定的意思。

驚不驚喜,意不意外

驚きだよね、想定外だよね

驚き(おどろき):驚嚇、吃驚

想定外(そうていがい):預料之外的事

詞語解析:事情發生了意想不到的轉折,經常會在評論區和搞笑圖上看到。大多都是惡搞,給對方一個措手不及。

該詞最早出自周星馳的電影《家有喜事1992》裡面的一段經典對白。

皮皮蝦,我們走

シャコ君、レッツゴー

蝦蛄(しゃこ):皮皮蝦,海蝦

レッツゴー:Let's go!

也可以用いくぞ替代

詞語解析:這句流行語的起源據說是某知名遊戲主播喜歡說“皮皮蝦”,使得很多粉絲學著說,後來皮皮蝦的表情包刷爆社交網路。

紮心了,老鐵

グサッときたよ、アニキ

グサッ:被尖銳的東西刺中

紮心了還可以用“心に刺された”表達

兄貴(あにき):哥們、大哥

老鐵就是東北話裡的朋友、哥們的意思

“老鐵”是東北方言裡“哥們”的意思,“紮心”是指內心受到了極大的摧殘和刺激。

還有這種操作?

まさかこんな操作がある?

まさか:居然?難道?

こんな:這樣的

操作(そうさ):操作

詞語解析:隱含意思是“居然有這種套路”。最開始是在遊戲圈中流行,原意是吐槽或者是讚揚一些讓人大跌眼鏡的遊戲操作方式。

慢慢地被大家所熟知,表示震驚或疑問。常用來形容遇到某種讓人無法理解一臉懵逼的事情。

陳獨秀同志,請你坐下

陳獨秀さん,お座りください

お座(すわ)りください:請坐

詞語解析:“秀”是電競圈常用語,常指對方太過優秀、引人注目,深層次可聯繫到show。

總結下來看我們的流行語還真不少呢,不過中文博大精深,有一些用日語表達還是不能體現其精華呀哈哈哈。

那你對於經常說的中國流行語還能想到哪些呢?留言區來秀一下吧~

圖片來源於網路,版權歸原作者所有,侵刪

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示