您的位置:首頁>正文

《復仇者聯盟3》韓文字幕問題多 請願解職翻譯

《復仇者聯盟3:無限戰爭》近日在韓國上映, 觀眾反響良好。 然而據外媒Korea Joongang Daily報導, 負責《複聯3》韓文字母翻譯的譯員卻因為翻譯不準確遭到了抨擊, 甚至有觀眾在總統府網站上請願將這名譯員解職。 一起來瞭解一下這件事情的始末。

據介紹, 本次負責《複聯3》韓文字幕翻譯的是一位名叫朴智勳(Park Ji-hoon)的譯員, 2016年上映的《自殺小隊》、《蝙蝠俠大戰超人:正義黎明》、《美國隊長:內戰》等超級英雄電影都是由他負責字幕翻譯。 不過據外媒Korea Joongang Daily報導, 這些由他負責翻譯的字幕幾乎都含有翻譯缺陷。

本次《複聯3》的字幕翻譯問題徹底激怒了公眾, 一些粉絲在韓國青瓦台(韓國總統府)網站上請願, 要求將這名翻譯解職(calling for the translator’s termination), 目前該請願書已經獲得了3000多位支持者的簽名。

請願者在請願書中表示:“即使是不能流利地講英語的普通人, 也能輕易地看出這位翻譯的英語能力甚至沒達到基本水準。 ”請願者認為, 這位譯員翻譯水準低劣卻仍能繼續負責該專案工作的原因可能是:腐敗或者裙帶關係。

外媒介紹稱, 在《複聯3》中有這樣一幕, 撒母耳·傑克遜飾演的尼克·弗瑞罵了一句髒話, 其中包含“母親”和一些咒駡, 結果韓文字幕只剩下了韓文的“母親(eomeoni)”, 把咒駡給丟了。 此外, “奇異博士”的一句“結束遊戲(End game)”被翻譯成了韓語的“沒有希望”, 這一句拙劣的翻譯徹底激怒了觀眾們。

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示