您的位置:首頁>正文

中國最美翻譯官,到底有多牛?看完被她圈粉了

張璐是一名擁有長達八年翻譯經驗之久的高級翻譯, 曾是國家領導人的御用翻譯。 2017年兩會期間, 張璐沉穩的翻譯水準給廣大人民群眾留下了深刻印象。 能在兩會上承擔翻譯工作, 那必定是能力十足的人才能擔任。

作為兩會上的翻譯人員, 張璐扎實的翻譯功底離不開對兩國文化的透徹理解, 由於政治敏感性, 哪些東西不該翻譯, 哪些東西應該翻譯, 這都是身為一名翻譯的基本功。

從小成績優異的張璐, 在英語方面也是格外的突出。 高中畢業後, 張璐進入大學繼續深入學習英語, 隨後更是到英國進行深造, 拿到碩士文憑。 在經過層層選拔之後正式成為一名翻譯員。

在詩詞翻譯等方面, 張璐在翻譯原意的基礎上更是翻譯出了詩句的深層次含義, 有的觀眾表示通過張璐翻譯的英文就能知道這句詩句的真正含義。 要將中國古代濃縮著精華的詩句翻譯成英文, 並不是那麼簡單, 光翻譯詩句的表面意思, 對於大部分學過英語的人來說並不難, 只需要將詩句用現代漢語翻譯出來之後再翻譯成對應的詩句即可。

張璐則是在翻譯的時候加入了詩人寫這句詩時想要表達的含義, 這樣使得翻譯之後的詩句簡單易懂又富有內涵。 對《離騷》熟悉的小夥伴肯定知道《離騷》的英文版, 而英文版正是出自張璐。 《離騷》是戰國時期屈原的作品, 文言文與詩句的翻譯比起來難度甚至更高, 張璐是將《離騷》在文言文翻譯成現代漢語的基礎上, 結合了屈原想要表達的意思進行翻譯的,

足以見張璐的文學功底和英文功底之深厚。

除此以外, 張璐的氣質隨著這些年的歷練也是在不斷提升, 在進行現場翻譯的她不僅翻譯到位, 而且著裝舉止得體, 實力圈粉, 可見“中國最美翻譯官”的名號並不是浪得虛名。

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示