張璐是一名擁有長達八年翻譯經驗之久的高級翻譯, 曾是國家領導人的御用翻譯。 2017年兩會期間, 張璐沉穩的翻譯水準給廣大人民群眾留下了深刻印象。 能在兩會上承擔翻譯工作, 那必定是能力十足的人才能擔任。
作為兩會上的翻譯人員, 張璐扎實的翻譯功底離不開對兩國文化的透徹理解, 由於政治敏感性, 哪些東西不該翻譯, 哪些東西應該翻譯, 這都是身為一名翻譯的基本功。
從小成績優異的張璐, 在英語方面也是格外的突出。 高中畢業後, 張璐進入大學繼續深入學習英語, 隨後更是到英國進行深造, 拿到碩士文憑。 在經過層層選拔之後正式成為一名翻譯員。
在詩詞翻譯等方面, 張璐在翻譯原意的基礎上更是翻譯出了詩句的深層次含義, 有的觀眾表示通過張璐翻譯的英文就能知道這句詩句的真正含義。 要將中國古代濃縮著精華的詩句翻譯成英文, 並不是那麼簡單, 光翻譯詩句的表面意思, 對於大部分學過英語的人來說並不難, 只需要將詩句用現代漢語翻譯出來之後再翻譯成對應的詩句即可。
張璐則是在翻譯的時候加入了詩人寫這句詩時想要表達的含義, 這樣使得翻譯之後的詩句簡單易懂又富有內涵。 對《離騷》熟悉的小夥伴肯定知道《離騷》的英文版, 而英文版正是出自張璐。 《離騷》是戰國時期屈原的作品, 文言文與詩句的翻譯比起來難度甚至更高, 張璐是將《離騷》在文言文翻譯成現代漢語的基礎上, 結合了屈原想要表達的意思進行翻譯的,
除此以外, 張璐的氣質隨著這些年的歷練也是在不斷提升, 在進行現場翻譯的她不僅翻譯到位, 而且著裝舉止得體, 實力圈粉, 可見“中國最美翻譯官”的名號並不是浪得虛名。