您的位置:首頁>正文

一個“漢化者”在日本被逮捕的21天

2017年東京動漫展。 根據規劃目標, 到2020年, “酷日本”相關產業規模將達17萬億日元。 (視覺中國/圖)

(本文首發於2018年4月26日《南方週末》, 原標題為《危險的“漢化” “漢化者”在日被捕記》)

在日本工作了3年的他, 還是第一次遇到這樣的情形, 而這時, 他還不知道, 自己將失去21天的人身自由。

“漢化”曾是中國受眾接觸日本文化產品的重要管道, 隨著版權意識普及, 身處灰色地帶的漢化組, 是時候再次掂量可能面臨的後果。

在一家中國企業駐東京分公司工作了3年的90後中國青年胡真庭, 仍對將近3個月前的被捕心有餘悸。

那是在2018年1月30日, 清晨。 突然響起急促的敲門聲, 尚有些迷迷糊糊的胡真庭看了一眼手機, 東京時間, 6:58。 “這麼早, 難道是送快遞的, 或者NHK(日本放送協會)來收錢嗎?”

胡真庭用日語詢問門外來者的身份, 對方大聲回復, “員警です”(員警)。

是不熟悉的關西腔, “你快點開, 不然就強硬措施了。

胡真庭起身, 通過貓眼往外望去, 細長的走廊上站滿了十余位員警。 “當時非常緊張。 ”胡真庭覺得, 與其相信十幾個員警不知道為什麼從關西趕到關東地區的東京, 倒不如相信是黑社會假冒, 於是他先將鏈式門栓鎖上, 打開一條縫。 沒想到, 離門最近的一位員警迅速伸腳卡進門縫中, 同時, 一份員警證件遞了進來, 隨之而來的還有一張綠色的搜查狀。

突然的拘捕

這成為他後來被日本警方逮捕的根據之一。

胡真庭的這種行為叫做“漢化”, 其由來已久, 最早指將未經官方引進中國內地市場的國外軟體、遊戲或漫畫翻譯並修改成中文的行為。 而由志願者組成, 專門進行“漢化”的組織, 被稱為漢化組。 漢化組長期處於侵犯智慧財產權的灰色地帶,

在2015年, 就曾有5名中國人因在日本漢化漫畫, 涉嫌“違反《著作權法》”被捕。

胡真庭和門外的員警商量, 希望員警先把卡在門縫的腳收回去, 員警則擔心他不再開門, 表示了拒絕。 反復協商後, 胡真庭將門栓取下, 十幾名員警魚貫而入。

一人負責看管他, 另一名員警則向手舉拍攝儀器負責記錄的人下令, 搜查開始了。

電腦和手機是主要的檢查物件, 但設備中大多數內容是中文, 員警只能依靠著日語裡本身有的一些漢字, 和一位略懂漢語的員警猜測意思。

電腦和手機作為證物被收走。 搜查結束後, 負責看管胡真庭的員警望向他:讓他拿個包, 收拾幾件衣服, 同時, 出示了一張綠色檔, 上面印著三個大字——“逮捕狀”。

頭一次遇上這樣場景的他被捕了。

這時, 胡真庭還不知道, 他將坐上6個小時的車, 從關東的東京被帶到關西的三重縣縣廳(相當於省會)津市, 失去21天的人身自由。

到達津市已是晚上9點, 拘留所是傳統的和室房間, 每人一間, 面積約七平方米。 房間很空曠, 地上鋪著略有些殘舊的榻榻米, 有一間獨立的衛生間, “到了晚上睡覺時間, 還會有人送來被褥”。

拘留所裡“待遇”不錯, 提供的飲食每天會換花樣, 肉、魚、蔬菜甚至油炸食品都有, “想吃零食了也可以買, 拘留所也會幫忙洗衣服。 ”胡真庭回憶。

只是日子無聊, “不過平常能借書看, 一天最多借三本, 上午、中午、傍晚各一本。 ”書主要是漫畫, 結果, 到拘留結束時, 胡真庭竟看完了30本漫畫。

三重縣警方向南方週末確認了對胡真庭的抓捕和拘留情況。

提審取證不是每天都有, “有的話通常持續三到四個小時, 其間也不全是審問, 反而大半時間會用來聊天。 ”對他來說, 看漫畫消磨時間之餘, 審問反而成了一件有意思的事。

直到2月19日, 津市檢方起訴胡違反著作權法, 經法院判斷, 對其下達略式命令(不經過公開庭審的判決), 判處罰金100萬日元(約合5.8萬元人民幣)。 胡真庭於當日繳納罰款並被釋放。

日本法律規定的拘留時限為10天, 搜查未結束的情況下經法院批准最多可延長10天, 包括逮捕時限在內最長為23天。 胡真庭經歷的, 幾乎是日本法律範圍內最長的拘留。

行動背後的國家戰略

為了這場搜捕行動, 日本警方整整部署了兩個月, 動用9縣、府(相當於中國的省)警方,聯合搜捕“漢化者”。截至1月31日行動收網,共逮捕了9起案件的10名在日中國人,除胡真庭外,還有兩名女性留學生分別因翻譯動漫和遊戲字幕被捕。

事緣日本京都府警方接到一家遊戲公司的舉報,稱有組織破解並翻譯了他們的遊戲,要求警方調查。調查中,京都府警發現了漢化組的存在,並認為這是一個龐大的組織。於是發動其他府、縣的空餘警力加入調查,並擴大了調查範圍。

京都警方向南方週末確認了此次行動。公開報導顯示,自2015年起,日本警方每年都展開過至少一次針對從事“漢化”的在日中國籍人士的搜捕行動。在日方的描述中,“漢化”行為被指影響到了名為“酷日本”(Cool Japan)的戰略。

“酷日本”一詞首先出現在西方學界。2002年,美國《外交政策》雜誌的一篇文章就提出,日本應輸出動漫、料理、流行音樂等展現軟實力的文化產品,以挽救“失落的十年”所造成的經濟落後。不過,直到2010年,日本政府於經濟產業省下正式成立“Cool Japan工作室”,向海外輸出日本文化產品的“酷日本”戰略才正式成為國策之一。

根據日本“智慧財產權推進計畫2011”的具體目標,“酷日本”相關的產業規模將由2009年的4.5萬億日元(約合2607億元人民幣)提升到2020年的17萬億日元(約合9847億元人民幣)。2013年,日本政府再出資成立“酷日本基金”,對企業投身“酷日本”戰略給予激勵和引導。

政策推動下,大批優秀的日本動漫、電影、遊戲產品問世,並向海外輸出著自己的影響力。可惜的是,由於版權未引進等各種原因,大多數中國粉絲並不是通過正規的發售管道享用這些文化產品,而是更多來自漢化組的違法產品。日本在2013年的一項調查中指出,與動漫、遊戲等相關的著作權侵害案每年或高達530億起,換算成有償下載涉及金額高達3.8萬億日元(約合2201億元人民幣)。

此次搜捕行動的主導方,京都府警網路犯罪對策科副課長山下英一事後接受《FAMI通》雜誌採訪時承認,維護“酷日本”戰略確是此次抓捕行動的出發點。

京都府警方還表示,由於漢化組的內容多在中國國內網站發佈,依靠一般的網路操作無法追查到發佈人,因此這次採用了“屬搜查機密”的特殊方法,在約兩個月的時間內,鎖定了25名居住在日本的嫌疑人。

行動卻遇到了預期外的阻力。

由於違反著作權法屬“親告罪”,若受害方不提告,檢方便不會提起訴訟。因此,警方在行動開始前鎖定了25名嫌疑人,而後主動與對應的25起事件受害方(公司)聯絡,請求提出“告訴”,但其中只有9家應允。

16家受害方給出的理由包括,“毫無訴訟經驗”“公司形象會變差”等。山下英一稱,“好不容易鎖定了嫌疑人,卻有許多權利人不提告,真的是很心寒。”

“漢化”的爭議

開往三重縣津市的車程有6個小時,儘管被視為犯人控制,胡真庭卻因為遊戲和同行員警侃了一路。

負責看管胡真庭的員警也是一名遊戲愛好者。在搜查胡真庭家時,他注意到了角落裡的《怪物獵人》(一款風靡日本很久的遊戲)最新款的包裝,借此便聊了起來。

在日本,電子遊戲有著很高的認可度,即便中年人也會樂在其中。拘留所的看守人員裡,還有三位《怪物獵人》玩家,向他抱怨打不出“逆鱗”(遊戲道具);一位《最終幻想14》玩家,正“奮戰”在剛更新的4.2版本補丁內容裡。

事實上,胡真庭被捕後的“融洽”遭遇,是因為在日本民間,“漢化”行為本身存在著頗大爭議,在侵犯著作權法的同時,“漢化”也實質上説明了日本文化作品在國際間的傳播。日本華文媒體人蔣豐近日在自己的視頻節目裡分析稱,這也是16家受害方拒絕對漢化組成員提告的原因之一。

而日本警方也意識到了這一點,山下英一在調查中發現,在日本活動的漢化組成員,具有將日文翻譯成中文的高知識水準,普遍是高學歷、經濟寬裕且熱愛日本文化產品的人,當中大多是無酬義工。

以胡真庭為例,學習日語,到日本留學、工作,都源於對遊戲的熱愛。他是遊戲《最終幻想》的忠實粉絲,高二時,因為看不懂遊戲劇情,才開始自學日語。

當時,國內有個名為“天幻網”的《最終幻想》社區,胡真庭在那裡開始了針對《最終幻想》的“漢化”工作。隨著越來越多中國玩家因為“漢化”瞭解這款遊戲,他獲得了很大的成就感。

不過,漢化組的工作在他到日本留學後停止了。留學生活面臨著學業和生活的雙重壓力,經常需要打工,時間總是不夠。不過,他並沒有中斷向國內玩家推薦、宣傳《最終幻想》。

導致他被捕的文章,也是關於《最終幻想》的。“我在拘留期間向日本警方解釋了漢化組存在的客觀要求和歷史原因,希望他們能夠更加瞭解中國,瞭解中國也有這麼多熱愛遊戲的人。”胡真庭稱。日本的漫畫和遊戲過去很少主動發佈中文版本,這樣的市場空缺下,中國受眾只能通過漢化組的管道接觸日本文化產品。

在一些受眾看來,漢化組是互聯網世界的文化破壁者。

抓捕行動結束的第二天,2月1日,中國駐日大使館對在日中國公民發出領事提醒。提醒稱,未獲得原作者或版權方授權,擅自翻譯、發佈、傳播作品,即使不以營利為目的,也可能違反日本“著作權法”;此外,利用網路等途徑下載或上傳盜版電子書籍、音像製品、遊戲軟體、圖片資源等均屬非法,請廣大在日中國公民瞭解並遵守日本的相關法律,避免捲入法律糾紛。

“大使館發出這樣的呼籲,我想是前進了一大步,”山下英一對此評價,“由國家層面來引起注意,具有相當的遏止力。”

“這個年代,留給漢化組的灰色地帶已經越來越少,”胡真庭稱,“在版權普及的浪潮中,是時候再次審視自己所處的環境,掂量可能面臨的後果了。”

(應採訪物件要求,胡真庭為化名)

動用9縣、府(相當於中國的省)警方,聯合搜捕“漢化者”。截至1月31日行動收網,共逮捕了9起案件的10名在日中國人,除胡真庭外,還有兩名女性留學生分別因翻譯動漫和遊戲字幕被捕。

事緣日本京都府警方接到一家遊戲公司的舉報,稱有組織破解並翻譯了他們的遊戲,要求警方調查。調查中,京都府警發現了漢化組的存在,並認為這是一個龐大的組織。於是發動其他府、縣的空餘警力加入調查,並擴大了調查範圍。

京都警方向南方週末確認了此次行動。公開報導顯示,自2015年起,日本警方每年都展開過至少一次針對從事“漢化”的在日中國籍人士的搜捕行動。在日方的描述中,“漢化”行為被指影響到了名為“酷日本”(Cool Japan)的戰略。

“酷日本”一詞首先出現在西方學界。2002年,美國《外交政策》雜誌的一篇文章就提出,日本應輸出動漫、料理、流行音樂等展現軟實力的文化產品,以挽救“失落的十年”所造成的經濟落後。不過,直到2010年,日本政府於經濟產業省下正式成立“Cool Japan工作室”,向海外輸出日本文化產品的“酷日本”戰略才正式成為國策之一。

根據日本“智慧財產權推進計畫2011”的具體目標,“酷日本”相關的產業規模將由2009年的4.5萬億日元(約合2607億元人民幣)提升到2020年的17萬億日元(約合9847億元人民幣)。2013年,日本政府再出資成立“酷日本基金”,對企業投身“酷日本”戰略給予激勵和引導。

政策推動下,大批優秀的日本動漫、電影、遊戲產品問世,並向海外輸出著自己的影響力。可惜的是,由於版權未引進等各種原因,大多數中國粉絲並不是通過正規的發售管道享用這些文化產品,而是更多來自漢化組的違法產品。日本在2013年的一項調查中指出,與動漫、遊戲等相關的著作權侵害案每年或高達530億起,換算成有償下載涉及金額高達3.8萬億日元(約合2201億元人民幣)。

此次搜捕行動的主導方,京都府警網路犯罪對策科副課長山下英一事後接受《FAMI通》雜誌採訪時承認,維護“酷日本”戰略確是此次抓捕行動的出發點。

京都府警方還表示,由於漢化組的內容多在中國國內網站發佈,依靠一般的網路操作無法追查到發佈人,因此這次採用了“屬搜查機密”的特殊方法,在約兩個月的時間內,鎖定了25名居住在日本的嫌疑人。

行動卻遇到了預期外的阻力。

由於違反著作權法屬“親告罪”,若受害方不提告,檢方便不會提起訴訟。因此,警方在行動開始前鎖定了25名嫌疑人,而後主動與對應的25起事件受害方(公司)聯絡,請求提出“告訴”,但其中只有9家應允。

16家受害方給出的理由包括,“毫無訴訟經驗”“公司形象會變差”等。山下英一稱,“好不容易鎖定了嫌疑人,卻有許多權利人不提告,真的是很心寒。”

“漢化”的爭議

開往三重縣津市的車程有6個小時,儘管被視為犯人控制,胡真庭卻因為遊戲和同行員警侃了一路。

負責看管胡真庭的員警也是一名遊戲愛好者。在搜查胡真庭家時,他注意到了角落裡的《怪物獵人》(一款風靡日本很久的遊戲)最新款的包裝,借此便聊了起來。

在日本,電子遊戲有著很高的認可度,即便中年人也會樂在其中。拘留所的看守人員裡,還有三位《怪物獵人》玩家,向他抱怨打不出“逆鱗”(遊戲道具);一位《最終幻想14》玩家,正“奮戰”在剛更新的4.2版本補丁內容裡。

事實上,胡真庭被捕後的“融洽”遭遇,是因為在日本民間,“漢化”行為本身存在著頗大爭議,在侵犯著作權法的同時,“漢化”也實質上説明了日本文化作品在國際間的傳播。日本華文媒體人蔣豐近日在自己的視頻節目裡分析稱,這也是16家受害方拒絕對漢化組成員提告的原因之一。

而日本警方也意識到了這一點,山下英一在調查中發現,在日本活動的漢化組成員,具有將日文翻譯成中文的高知識水準,普遍是高學歷、經濟寬裕且熱愛日本文化產品的人,當中大多是無酬義工。

以胡真庭為例,學習日語,到日本留學、工作,都源於對遊戲的熱愛。他是遊戲《最終幻想》的忠實粉絲,高二時,因為看不懂遊戲劇情,才開始自學日語。

當時,國內有個名為“天幻網”的《最終幻想》社區,胡真庭在那裡開始了針對《最終幻想》的“漢化”工作。隨著越來越多中國玩家因為“漢化”瞭解這款遊戲,他獲得了很大的成就感。

不過,漢化組的工作在他到日本留學後停止了。留學生活面臨著學業和生活的雙重壓力,經常需要打工,時間總是不夠。不過,他並沒有中斷向國內玩家推薦、宣傳《最終幻想》。

導致他被捕的文章,也是關於《最終幻想》的。“我在拘留期間向日本警方解釋了漢化組存在的客觀要求和歷史原因,希望他們能夠更加瞭解中國,瞭解中國也有這麼多熱愛遊戲的人。”胡真庭稱。日本的漫畫和遊戲過去很少主動發佈中文版本,這樣的市場空缺下,中國受眾只能通過漢化組的管道接觸日本文化產品。

在一些受眾看來,漢化組是互聯網世界的文化破壁者。

抓捕行動結束的第二天,2月1日,中國駐日大使館對在日中國公民發出領事提醒。提醒稱,未獲得原作者或版權方授權,擅自翻譯、發佈、傳播作品,即使不以營利為目的,也可能違反日本“著作權法”;此外,利用網路等途徑下載或上傳盜版電子書籍、音像製品、遊戲軟體、圖片資源等均屬非法,請廣大在日中國公民瞭解並遵守日本的相關法律,避免捲入法律糾紛。

“大使館發出這樣的呼籲,我想是前進了一大步,”山下英一對此評價,“由國家層面來引起注意,具有相當的遏止力。”

“這個年代,留給漢化組的灰色地帶已經越來越少,”胡真庭稱,“在版權普及的浪潮中,是時候再次審視自己所處的環境,掂量可能面臨的後果了。”

(應採訪物件要求,胡真庭為化名)

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示