近日, 由中國傳媒大學主辦、八一電影製片廠承辦的“軍事影視譯製主題論壇”在中國傳媒大學舉行。 論壇雲集了眾多行業領導者以及海內外知名譯製專家、學者, 他們結合自身的行業經驗, 深刻總結和回顧了軍事影視譯製、配音的發展歷程和意義, 分析了影視譯製與傳播推動軍事題材影視劇“走出去”的形勢和對策。
論壇上, 中國傳媒大學外國語學院黨委書記李眾在開場致辭中指出:“影視譯製是讓影視作品成為世界文化交流的使者, 中國人對世界影視文化有著開放的胸懷, 能夠理解和熱愛來自世界各地的影視營養。
活動中, 譯製導演張雲明, 八一廠錄音師張磊, 傳媒大學副教授、中譯外翻譯金海娜, 八一廠電影翻譯賈秀琰等業內人士分享交流了關於字幕安排、翻譯的斷句、配音的語速、互譯過程中打破文化壁壘等譯製經驗。
專家們一致認為, 隨著世界多極化、經濟全球化的發展, 中國軍事題材電影不斷走向更廣闊的國際舞臺中央, 向全世界講述中國人的故事, 但該如何摒除語言與文化差異帶來的障礙,