話說, 這兩天白百合因為外遇的事兒火了, 連帶著也弄火了她的“小狼狗”張愛朋。
其實英語君本來是不想追這種熱點的, 畢竟是人家的私事兒,
不過, 這個事件中有幾個單詞挺有價值的, 於是英語君決定出這麼一篇科普文。
首先, “外遇”怎麼說?
英文當中有個很簡單的詞來指這件事, 那就是 affair,
I'm sure he is having an affair. I just don't know with whom.我很確定他有外遇, 我只是不知道外遇物件是誰。
其實 affair的本意單純就是“事情”,
比如“外交事宜”是diplomatic affairs,
“私事”是personal affair,
“風流韻事、情事”是love affair。
那麼, 它為什麼會演變成有“外遇”這樣一個特殊含義呢?
那是因為, 有些人喜歡嗶嗶卻又不想嗶嗶得太露骨, 於是就會想出些委婉的詞來嗶嗶, 這就跟中文裡的“有情況”、“搞事情”是一個道理。
其實 affair本身是完全中性的一個詞, 可以用來形容正當的戀愛關係, 比如 Alicia Keys 就有句歌詞:
It's a matter of extreme importance: my teenage love affair.這可是個天大的事——我的少女情事。
那麼, 我們再來引用一個句子吧~
[w=judge]Judging from this affair, it seems like most people can't tell the difference between personal affiars and public affairs.從這件事來判斷, 似乎大部分人還分不清“公眾事件”和“私事”的區別。
▶ 跟讀地道發音學英語口語
▶ 練習口語還可以得到學習大禮包!