3月11日, 搜狗輸入法推出了最新安卓版本V8.9, 主打即時語音翻譯功能。 在產品功能介紹中, 搜狗聲稱只要用戶說出中文, 搜狗就能將這句話即時翻譯成英文。 如此一來, 每個人都相當於擁有了一個貼身翻譯, 大家再也不需要苦苦學英語了。
連“老師好”都翻譯不對
還有更加離譜的, 網友想用搜狗翻譯一下“我姓方”, 結果搜狗的翻譯結果是“I’m XingFang”。
中文識別不准造成翻譯失准
縱觀所有搜狗翻譯的鬧出的笑話, 不難發現, 絕大多數問題是出在中文的識別和理解上。
比如, 將“老師好”翻譯成“good teacher”, 顯然是搜狗的翻譯功能沒有理解到這裡的“好”指的是“問好”, 而不是“好壞”的“好”;將“姓方”直接翻譯成“XingFang”, 也是因為搜狗沒有理解這句話中“姓”指的是“姓氏”。 至於“Sogou is dead”的大烏龍, 我們恐怕很難想像搜狗究竟把這句話聽成了什麼。
如此來看, 在中文識別和語義理解都存在明顯bug的情況下, 搜狗還強勢推出“中譯英”功能, 實在過於心急了。 走路還不穩就想快跑, 怎麼可能不栽跟頭呢?
那些年, 搜狗吹過的牛……
搜狗CEO王小川曾經表示, 搜狗機器翻譯在演講、旅遊、閒聊、日常口語等領域,
現在看來, 王小川和用戶使用的可能不是同一個產品……