作者:馬 翔
作為一位資深的外國文學譯者, 張熾恒先生有《泰戈爾詩選》《埃斯庫羅斯悲劇全集》《菲茲傑拉德小說選》《老人與海》和《王爾德童話》等多部高水準譯作問世。 除卻翻譯家的身份外, 張熾恒還是一位作家、詩人、學者, 他在大學學習數學專業期間就完成了首部譯著《布萊克詩集》的初稿。 對外文詩的翻譯本身就是一次再創造, 由此可見張熾恒的才情。 可惜由於種種原因, 這部譯著面臨著漫長的道路與艱難的等待。 好在張熾恒並沒有放棄自己的文學夢想, 在歷經波折中不斷打磨, 終於在1999年由上海三聯書店出版了譯著的首版,
詩人布萊克出生於1757年的英國, 他所處的時代, 歐洲發生著巨大的變革, 工業革命即始於十八世紀六十年代, 法國大革命則爆發於1789年。 可以說, 他是一個偉大時代的英國詩壇上的一個偉大人物。
布萊克的詩歌則具有深邃的哲理性、象徵性與預言性。 張熾恒認為, 布萊克的作品做到了宗教、哲學和詩的統一, 特點是質樸、清新, 兼具美妙的音樂性。 他還認為, 在布萊克筆下, 已經出現了現代派詩歌的味道,
文學、時代與人性是共通的。 不過應該注意到, 由於東西方文化心理的差異, 許多看似相通、相似甚至相同的情感體驗背後存在著巨大的差異, 必須細細辨析, 這是我們閱讀西方文學作品的天然“鴻溝”, 也給譯者帶來了極大的困難。 許多譯者囿于某種文化“誤讀”, 或是由於急功近利, 隨意地將中國或東方世界的成語、諺語或者典故套用在對西方文學作品的翻譯中,
To see a World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower;
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour.
很多人一讀到這四行詩, 便“心領神會”地將其與佛語“一花一天堂, 一草一世界, 一樹一菩提……”聯繫在一起, 認為此四行詩大有禪意, 與東方式智慧不謀而合, 於是將此四句譯成“一沙一世界, 一花一天堂。 雙手握無限, 刹那是永恆。 ”最為妥帖。 但張熾恒認為, 禪意之說只是我們想當然而斷章取義, 其實只要用心結合整首詩就不難發現, 這首詩與禪意毫無關係, 所表達的依然是布萊克自己的哲學與宗教觀念。
無需否認, 現在已經不是寫詩、讀詩的時代了。 生活節奏這麼快,
幸運的是, 有此天分的人在今天並沒有完全被現實潮流裹挾, 他們還在積極地開發人類這一古老的技能, 張熾恒就是其中一位。 此次他與自己的文學“初戀”再度重逢, 念念不忘三十載, 相信一定能在讀者那裡引發陣陣迴響。 (馬 翔)