1、だろう和のだろう的區別?
だろう和のだろう的使用方式有何不同, 接續和意思一樣嗎?
有的說法是:兩者意思一樣, 這裡的の只起強調的作用。 這種說法對嗎或者完整嗎?
同理だろうか和のだろうか、でしょうか和のでしょうか的區別是否適用?
のではないでしょうか和ではないでしょうか有什麼區別?
比如例句:避けたほうがいいのではないでしょうか, 有的說法是:避けたほうがいい+の+ではない+でしょうか, の是形式體言。 這裡的の僅僅起形式體言的作用嗎?還有別的含義或作用嗎?
解答:
1、だろう和のだろう的區別:
這兩個說法基本上是一樣的, 後者語氣強烈些, 它來自“簡體句子的連體形+のです”(即“のだ”)這個句式, 句型“のです”本身有表示強調解釋說明的語義。 所以同樣“のだろう”也帶有這種語感。
同理“だろうか和のだろうか、でしょうか和のでしょうか”也是這樣。 (“でしょう”就是“だろう”的敬體)
如:
張さんは日本からの留學生だろう(小張是來自日本的留學生吧?)
張さんは日本からの留學生なのだろう。 (中譯文差不多, 但語氣比前者強烈)
2、のではないでしょうか和ではないでしょうか有什麼區別?
這兩者也是和上面一樣, 基本同義, “のではない”同樣來自“のです”這個句式的否定表達。
後面用了否定之否定:のではないでしょうか / のではないか 等(最後的“か”就是否定表達, 所以否定之否定就等於沒說, 整個句式的意思是肯定的, 即“難道不是這樣嗎?!” 就是“這樣的”意思, 但語氣很強烈。
如:
彼の言葉遣(ことばづか)いは亂暴ではないでしょうか。 (他講話是不是太粗暴了?---即粗暴)/彼の言葉遣いは亂暴なのではないでしょうか。 (中譯文一樣, 但語氣明顯更帶有質疑語感)
舉的例句“避けたほうがいいのではないでしょうか”去掉了後面否定之否定部分, 直接意思就是“回避為好”, 即“避けたほうがいい”)加了“の”,
日語學習交流 請加qq群 534208102(長按可複製), 更多學習資料、日本資訊請到新世界暢學網(http://jp.xsjclass.com/)點擊查看。