您的位置:首頁>正文

誰動了我的乳酪?

美國作家 Dr. Spencer Johnson (斯賓塞•詹森) 寫了一本名為 Who Moved My Cheese? 的書, 中文本的譯名是《誰動了我的乳酪?》。 下面一段文字解釋了 cheese 這個隱喻的含義:

Who Moved My Cheese?is a simple parable that reveals profound truths. It is an amusing and enlightening story of four characters who live in a maze and look for cheese to nourish them and make them happy. Cheese is a metaphor for what you want to have in life- whether it is a good job, a loving relationship, money or a possession, health or spiritual peace of mind. And the maze is where you look for what you want - the organization you work in, or the family or community you live in.

《誰動了我的乳酪?》是一個揭示深刻道理的簡單寓言。

這是一個有四名角色的引人入勝和給人啟迪的故事, 這四個人生活在一個迷宮裡, 尋找能養育他們並使他們快活的乳酪。 乳酪是一個隱喻, 代表你在生活中想要擁有的東西 — 不管它是一份好工作、一種充滿愛的關係、金錢或財產、健康或精神平和。 而這個迷宮正是你尋找你想要擁有東西的地方 — 你工作的組織、或者你生活的家庭或社區。

西方各國由 cheese 構成的諺語有:

英國諺語:

An apple-pie without some cheese is like a kiss without a squeeze.

吃蘋果派不加點兒乳酪, 就像是親嘴不使勁兒。

法國諺語:

A meal without cheese is a beautiful girl with only one eye.

一頓飯沒有乳酪, 就像美女是個獨眼。

加拿大諺語:

A man, like a mouse, can be caught with good cheese.

男人像是耗子, 用上好乳酪誘惑就可以抓住。

澳大利亞諺語:

It is an old rat that won't eat cheese.

這是只決不吃乳酪的老耗子。

英美人照相時, 讓人對著鏡頭喊 cheese, 露出咧嘴微笑的口形。 近年來, 我國百姓照相時, 喊與 cheese 聲音相近的“茄子”, 使口形呈現微笑的樣子。 但是, 有的初學英語者在照相時喊與 cheese 音相近的 cheers, 就不對了。 cheers 的第一個意思是 a word that people say to each other as they lift up their glasses to drink, 即“乾杯”。 第二個意思是 goodbye, 即“再見”。 例如:

I’d like to toast a cheers for your health.

我要為你的健康乾杯!

Cheers then. See you later.

那就告辭了。 再見!

cheese 是西方人的重要日常食品, 漢語稱為“乳酪”, 又稱“乳酪”、“乾酪”, 還有音譯“芝士”、“起司”等。 例如:

乳酪種類繁多, 而法國和義大利乳酪最為著名。

There are many kinds of cheese and French and Italian cheeses are famous.

big cheese 具有 an important or powerful person in a group or organization的意思, 即“重要人物”、“大人物”或“大腕”。 例如:

His father is a big cheese in the bank.

他父親是這家銀行的重要人物。

Mac is a big cheese in the tennis world / in tennis.

麥克是網球界的大腕。

macaroni cheese (英) 或 macaroni and cheese (美)的意思是 a hot dish of macaroni in a cheese sauce, 即“乾酪醬通心面”, 是西方人愛吃的食品。 因而 one’s macaroni in a cheese 具有“心愛的人”的比喻意義。 例如:

Macaroni and cheese is a favorite comfort food at family dinner in our household.

乾酪醬通心面是我們家吃正餐時的一道最愛吃的舒心食品。

You are my macaroni in a cheese.

你是我心愛的人。

chalk and cheese 是個押頭韻 ch- 的常用習語, 字面意思指顏色相同、而結構和味道不同的“粉筆與乳酪”。 其比喻意義是 completely different from each other, 即“截然不同”。 例如:

Although Jack and Dick are brothers, they are as different as chalk and cheese.

雖然傑克與狄克是親兄弟, 可是他們倆卻截然不同。

以上內容摘自《英語“說文解字”》, 有刪節。

解詞:解釋英語的意義用法

釋義:論說英語詞的文化內涵

翻譯:追尋英漢互譯的方法技巧

應用:探討中西文化的異同之處

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示