在早期的時候大家玩過魔獸爭霸的時候應該對裡面的一個惡魔有印象,
那個時候伊利丹其實還是叫做尤迪安,
這主要原因就是那個時候漢化人員口齒不清造成的。
後面魔獸世界上線後,
漢化人員換了個口齒清晰,
腦袋清醒的人,
終於把尤迪安翻譯成了伊利丹。
暴雪中的很多英雄翻譯,
都是直接音譯過來的,
而爐石當中,
那些英雄的翻譯是否正確呢?他們本來應該叫做什麼呢
這個英雄的翻譯其實是本人最想不通的, 他翻譯成瑪維, 可是當我們聽到他的發音之後, 其實沒有V的音, 更像是瑪耶。 所以其實翻譯成馬爺或許翻譯成瑪眼會更好一點。
薩爾
薩爾的薩其實沒有a的音而是有o的音, 所以那個翻譯成索可能會更合適一點,
這兩個英雄其實都是強行拖長名字,
所以艾露恩應該叫做艾倫,
吉安娜叫做賤娜。
瑪法裡奧和馬里奧相差一個字,
但是馬里奧發音裡面至少還有ao的音,
而瑪法裡奧基本就是沒有,
我們聽到更像馬飛而潤,
如果覺得這個名字不好聽可以翻譯成瑪菲爾恩都可以。
而戰士的發音就更奇葩了, 他的名字發音應該是gay rush, 但是並沒有a和er的音, 所以翻譯成給拉屎還差不多, 如果覺得這個不夠文雅翻譯成給拉絲也可以。
莉亞德琳
莉亞德琳也是一個翻譯有問題的,在我們聽來後面更像是發軍的音,所以應該叫做李亞軍,但是這個不符合女性名字。所以把她翻譯成莉雅珺就可以了。
古爾丹在我們聽來古爾丹根本沒有發古的音,他更像是發戈的音,把他翻譯成葛爾丹是可以的,但是連起來讀就可以翻譯成狗蛋了,這個名字也符合獸人反派的取名。
莉亞德琳也是一個翻譯有問題的,在我們聽來後面更像是發軍的音,所以應該叫做李亞軍,但是這個不符合女性名字。所以把她翻譯成莉雅珺就可以了。
古爾丹在我們聽來古爾丹根本沒有發古的音,他更像是發戈的音,把他翻譯成葛爾丹是可以的,但是連起來讀就可以翻譯成狗蛋了,這個名字也符合獸人反派的取名。