您的位置:首頁>正文

去中餐館吃個飯,一句吉祥話也沒有……

【文/觀察者網 徐喆】這家中餐館的老闆一定對中文有什麼誤解。 要不然, 怎麼解釋牆上貼的標語。

福無重至禍不單行(A needle is sharp at only one end)

父債子還(ten men ten minds)

好想知道店主到底經歷了什麼?

不知道的還以為這家餐館被討債了。

就問一句, 老闆是不是還開了一家喪茶。

吃個飯而已嘛,

一句吉祥話也沒有, 求顧客的心裡陰影面積。

也不知道店主到底是中國人還是外國人, 中英文也根本對不上啊。

關於這兩句英文, 網友的爭論甚至上升到了學術討論的高度。

ten men ten minds的中文翻譯到底是什麼啊!

說真的, 中國人的漢字真的是一種精緻的藝術啊, 也怪不得不少外國人喜歡把中文穿在身上, 只不過……

除了衣服上這些讓人啼笑皆非的中國字, 國外好多地方都會亂用中文。

或是中國元素。

開中餐廳的歪果仁老闆,連對中文的誤解都是一樣的。

皮膚上的更可怕。

心疼這些被紋身師坑慘了的歪果仁。

也或許,是我們這些吃瓜群眾沒能領悟老闆的意圖。

進了這家店,人家老闆就沒打算讓你出去。

也或許,是我們學了假中文。

或是中國元素。

開中餐廳的歪果仁老闆,連對中文的誤解都是一樣的。

皮膚上的更可怕。

心疼這些被紋身師坑慘了的歪果仁。

也或許,是我們這些吃瓜群眾沒能領悟老闆的意圖。

進了這家店,人家老闆就沒打算讓你出去。

也或許,是我們學了假中文。

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示