您的位置:首頁>體育>正文

勒布朗詹姆斯——雷霸龍詹姆斯:看看臺灣同胞是怎樣翻譯NBA的

請點擊此處輸入圖片描述

最近看到一個百度詞條, 說的是一本書, 名字就叫做《雷霸龍詹姆斯》, 不要以為是什麼霸王龍還是什麼物種的恐龍,

其實這本書講述的就是NBA巨星詹姆斯, 只是臺灣同胞的翻譯不一樣, 我們已經熟悉了大陸的翻譯, 一時間還不能夠接受這樣的翻譯。 不僅僅是詹姆斯的翻譯不一樣, 科比喬丹等等巨星的翻譯都不一樣,

請點擊此處輸入圖片描述

喬丹的翻譯成為了麥克佐敦,

科比的翻譯成為了高比, 步行者叫遛馬, 掘金叫做金塊, 華盛頓奇才叫做華盛頓巫師, 波特蘭開拓者叫做波特蘭拓荒者等等。 對於已經習慣傳統的翻譯, 球迷們真的一時間還是不能夠接受這樣的翻譯。 不僅僅是在NBA這塊地方上, 在娛樂電影等等方面, 兩岸都有很大差距。

請點擊此處輸入圖片描述

就像海上鋼琴師就被翻譯成為1900的傳奇, 碟中諜成為不可完成的任務, 不過關於入殮師這部電影, 這裡感覺臺灣同胞翻譯的更好, 他被翻譯成為了送行者。

這一些都不是什麼大事, 畢竟文化之間還是有點差距的, 不管詹姆斯被翻譯成為勒布朗還是雷霸龍, 詹姆斯都是聯盟第一人, 俗話說得好, 文化的差距也就是文化發展的動力嘛, 我們球迷不能夠嘲笑任何文化, 要做到吸取精華棄其糟粕, 繁榮我們的大中華文化才是最好的。

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示