您的位置:首頁>遊戲>正文

當Steam中國區崛起後 老外們都在研究怎麼在這裡賣遊戲

根據Steamspy的資料統計, 目前中國擁有超過1500萬的steam用戶, 成為繼俄羅斯和美國之後第三大Steam用戶國家。 如此龐大的用戶能夠輕易吸引遊戲開發商開發更多中國玩家喜愛的遊戲。 但是現實卻是相反的。

原因是大多數西方開發商不知道如何吸引中國的玩家。 當然了, 漢化版的遊戲能夠打開這個全球最大的PC遊戲市場, 但這僅僅是開始而已。 如果你真的想讓你的遊戲在Steam上引來中國玩家的追捧, 你需要進一步瞭解中國的文化。

通過與專家就中國PC遊戲玩家的喜好和習慣的交流, 我們得出一個清晰的結論:如果想要在這個龐大的市場分一杯羹,

開發商需要考慮遊戲的角色, 文案設計和藝術形式。 除此之外, 還要考慮市場行銷的問題:應該在哪裡宣傳, 是否要為新聞推廣花錢?要不要和專業發行公司合作?這些問題的答案不是唯一的。 而你要做的找到符合你的目標和預算的計畫。

機會難得, 但是能持續多久?

時間一點點溜走。 在開發商思考如何更好地開發中國遊戲市場的潛能時, 機會隨時稍縱即逝。 目前, Steam在中國處於一個特別的境地。 與其他被中國嚴格管制的海外PC遊戲市場不同, 中國政府沒有限制Steam在中國的經營。 “目前, Steam處於中國的灰色領域, ”Niko Partners的分析師Daniel Ahmad說道。 這意味著中國玩家可以玩Steam上的所有遊戲, 其中很多遊戲要是在其他平臺發佈,

會被限制和審查。 ”

微軟最近在中國的Windows 10商店上發佈的《戰爭機器4》就遭遇了中國政府嚴格的審查。 文化部認為該遊戲太過於暴力, 因此需要從商店下架。 有一點需要清楚:《俠盜獵車手》系列的每一次進入都遭遇了相同的命運, 但是《俠盜獵車手5》在中國的Steam上卻未受到任何的限制和審查。 事實上, Steam上的中國玩家數量排行世界第二。 但, 這些都可能在一瞬間改變。 “需要謹記, 中國政府隨時都可能限制Steam在中國的經營。 這會導致在中國的遊戲發行變得更困難, 很多遊戲會被禁售, ”Ahmad說道。 “目前, 這些限制都還沒實行, 因此Steam仍然是很多獨立和大遊戲開發商進軍中國市場的突破口。 ”​

驚人的銷量

這或許是獨立遊戲開發商所知道的最好的機會。

其中, 視覺遊戲《隱藏的人 (Hidden Folks)》的開發者Adriaan de Jongh就是受益者。 該遊戲在中國Steam上的銷量占總銷量的41%, 收入是總收入的30%。 De Jongh並沒有針對中國消費者做任何的市場行銷, 只是將遊戲翻譯成了繁體和簡體的中文版。 除此之外, 他找不到其他該遊戲在中國大熱的原因。

De Jongh還發現, 《隱藏的人》被一些中國玩家Twitch上, 進而推測Steam上的高銷量應該與此相關。 但除此之外, 他再想不出其他線索。 “我知道在中國有和Twitch相似的平臺, 例如鬥魚, ”De Jongh說道, “但我不知道怎麼使用這些平臺, 更別說還要搜索或監控關於這個遊戲的活動。 ”

同樣被中國Steam上的高銷量震驚了的還有M2H工作室的Mike Hergaarden。 他們的多玩家遊戲《海盜們 (Marooners)》在中國市場獲得了18%的收益, 目前在Steam共售出3205次, 占總銷量的24%。

《海盜們》的團隊嘗試找出該遊戲受中國玩家歡迎的原因。 由於Steam商店頁面是英文版的, 所以大概可得知並不是因為商店文案, 但是該遊戲提供漢化版, 這種情況和《隱藏的人》一樣。

然而, Hergaarden指出《海盜們》的初始中文翻譯版本並不理想。 “在官方正式發售的前一個晚上, 因為無聊, 我用Fiverr弄了個簡單的中文翻譯, ”他說。 得出來的文本讀起來像是機器翻譯——這是中國某個論壇對此的評價。

遊戲發行並且在中國獲得如此高銷量後, Hergaarden才發現了這個論壇。 “隨後, 我們做了一個專業的中文翻譯版本, 添加了額外的本土化元素, 現在,我們把商店的頁面也弄好了(包括中文,韓語,泰語和日語)”,Hergaarden說道。

除了有漢化版本外,Hergaarden認為《海盜們》之所以受中國玩家歡迎,可能是因為“遊戲角色和藝術形式符合中國文化。角色都很‘可愛’”,他說。這至少可以解釋為何M2H在steam上的其他遊戲,比如《WW1 shooter Verdun》和《瘋狂駕駛員2》在中國的表現比其他地方都要好。

遊戲翻譯需要注意的事項

從以上兩例中可以看出,中文版本對於遊戲在中國Steam上的銷售很重要。但正如Hergaarden提到的《海盜們》那個粗糙中文翻譯,我們要注意翻譯的方法。

Brandy Wu是中國遊戲開發商心動公司的海外商務,他指出如果想要進軍中國遊戲市場,遊戲配備中文版是必需的條件。但是,他指出,出於某種有趣的原因,中文配音就不是那麼必要。

“中國的核心玩家已經玩了很多年英文和日本版的遊戲了。他們不僅懂這些語言(我們從7歲就學英文,而日本有很多字是借鑒中文的),還熱愛原始的配音,”Brandy說道。“就好像我們都不喜歡看中文配音的好萊塢電影一樣。因為它變味了。”

Squeaky Wheel工作室菲律賓分部的業務開發人員Ryan Sumo認為如果想要把一款小遊戲推廣到中國,中文文本的重要性是毋庸置疑的。但他也補充了一個細節:“簡體和繁體中文之間的差別很大。如果你的目標是中國大陸的玩家,那麼簡體是較好的選擇,因為大陸玩家更習慣看簡體字。”如果你把繁體中文也添加進去,那麼你就同時開發了香港、臺灣、澳門和菲律賓的市場,雖然這些市場比起中國大陸的市場來說要小得多。

Iain Garner在一家專注中國市場的獨立工作室裡擔任全球開發人員關係及市場行銷總監。針對上述問題,他道出了重要的一點。“最重要的一點是,無論是誰幫你將遊戲本土化,你都要確保他是瞭解遊戲背景的,而不是僅僅知道文本的資訊,”Garner說道。“太多遊戲是通過非遊戲玩家的手本土化,而結果是災難性的。”這個問題本質就是譯者只知道看文本翻譯,而不能準確地將遊戲的背景傳遞出來。鑒於遊戲背景,翻譯的時候可能需要做小小的改動以使語言更流暢。做不到這一點,你的翻譯文本就會讓人讀起來像是機器翻譯的。

Garner支持在遊戲中添加中文配音,以他的經驗來看,這是“一個吸引中國消費者注意力的好方法,因為他們會讚賞這額外的努力。”中國遊戲發行商Indienova的Luis Wong同意Garner關於中文配音的觀點,但是他告誡:“如果遊戲品質不過關,那麼添加中文配音可能會適得其反。”

所以現在關於翻譯有兩個考慮。要麼和發行商合作,讓他們幫你處理翻譯、本土化和市場行銷的事兒。要麼就單獨找個機構翻譯遊戲。

瞭解清楚中國玩家的需求

我們知道開發中國市場最常規的方法就是推出漢化版。但是當我們和中國PC市場的人聊得越多,發現需要做的遠遠不止這些。

首先,所有遊戲都不是平等的,每一個地區都有自己獨特的喜好,中國也是。Niko Partners的分析師Ahmad說大多數中國玩家偏好大型多人網遊、大型多人線上角色扮演遊戲和多人連線線上競技遊戲,特別是這些遊戲角色免費的前提下。畢竟,2013年Valve就在Steam上銷售《DOTA2》了,這意味著從那時開始很多中國玩家為了玩這個遊戲已經加入了Steam。這也為其他類似的遊戲吸引中國玩家提供了機會。

來 Another Indie的Iain Garner對此有更多地想法。“經典版遊戲在中國好像特別受歡迎,可能是由於它們有重玩的價值,”Garner說道。“中國玩家喜歡有可愛角色(比如《迷失城堡》)或者其他有動漫元素的亞洲風格遊戲,而圖元遊戲則沒那麼火。”

Indienova公司的Luis Wong認為有動漫風格的遊戲已經被證實是最受中國玩家歡迎的了。“但是有著獨特藝術風格的遊戲,比如《紀念碑穀》和《隱藏的人》也因其視覺特色吸引了大量的玩家,”Luis說。Yuan認為西方卡通風格,例如電視連續劇《飛出個未來》和《惡搞之家》都不受中國觀眾歡迎。

另一個使遊戲在中國成功的關鍵是網路:“線上伺服器比本機伺服器更符合中國玩家的習慣,”Garner說道。他不是唯一一個強調遊戲競技性的人。在某個中國遊戲工作室擔任業務開發人員的Yuan Zeng指出,在中國文化中,競技是很重要的因素,因此受中國玩家歡迎的遊戲都會好好利用這一點。

Yuan說由於這種文化意識形態,中國玩家往往被有PvP元素的線上遊戲所吸引,但Steam上種類豐富的遊戲也拓寬了他們的偏好。“我認為新的增長領域會是開放式戰場生存遊戲(《H1Z1》、《絕地求生:大逃殺》或《逃離塔科夫》)。”

Luis承認“競技性是中國文化重要的一方面,”同時指出在Steam上的中國玩家正探索其他類型的遊戲:“經典遊戲比如《以撒的結合》或《失落城堡》,生存遊戲比如《H1Z1》或《饑荒》,沙盤遊戲比如《泰拉瑞亞》和《我的世界》現在都很受中國玩家歡迎,同時還有開放式遊戲《俠盜獵車手》和《巫師》。”

準確的定價

遊戲定價是瞭解中國玩家喜好的一個簡單方式。免費遊戲仍然是中國最熱銷的。心動公司的Brandy說,“Steam在中國越來越受歡迎,用戶慢慢地已經習慣付費遊戲了。”

也就是說,大多數中國玩家不願意為遊戲支付和其他地區一樣的價錢。“在美國,大多數AAA級遊戲售價在60美元左右。但是這在中國就不行了,你會發現在中國大多數AAA級遊戲價錢都是199人民幣左右,”Ahmad說。“轉換成美元就是29塊,是美國售價的一半。獨立遊戲的價格就通常會減半。最受追捧的遊戲還會為早期買家打折。”

所以,Steam上的定價使得中國的遊戲成本減少到相當於美國的40%。

Garner發現Steam為獨立遊戲默認的價格(通常在50——100元人民幣,也就是7——15美元之間)是很適合中國市場的。但Luis補充說“一些開發商會用9結尾的定價(例如29元,39元),這比Steam建議的定價帶來的效果更好。”以9結尾的定價其實是古老的心理陷阱。

研究發現以9結尾的定價會讓消費者感覺比整數更加便宜,因此可以提高購買率。

選擇搭檔

西方開發商打進中國市場的一個更好方法是尋找能為定價和行銷提供最好策略的發行商。這是大多數專家提出的建議。然而,值得注意的是,目前是否和發行商合作還是可選擇的。但是假如中國開始審查,那麼就別說了。

Luis說對於那些對中國市場沒有多少認識的開發商來說,發行商是必不可少的。“在中國尋找搭檔,一定要找那些瞭解你的遊戲並且對處理西方遊戲有經驗的,”Luie、s說。“有時,大公司並不是最好的選擇,如果他們專注的是免費遊戲而你的是收費遊戲。”

Garner持有和Luis一樣的觀點,原因是中國市場和西方媒體及文化是隔離的。“《失落城堡》就是個很好的例子,它之所以那麼火是因為我們專注于中國文化和媒體。如果沒有這些,我們不可能有今天,”Garner說。“我強烈建議最好從本土化開始,而且要看看中國玩家對合作方之前做過的遊戲的評價。”

Ahmad建議想開發大客戶群體,特別是跨平臺的開發商,最好找一個中國的搭檔。“如果一個開發商僅僅是想在Steam上架他們的遊戲那麼他們沒有必要找一個中國發行商,但我仍然會建議他們找一個能夠幫助把遊戲漢化和本土化的搭檔,或者自己把這事做了,”Ahmad說道。

Yuan很同意Ahmad關於沒有必要為Steam找中國發行商的觀點。他說這是沒有必要的因為在Steam上能夠輕易地用一個中文翻譯版本對付過去。“如果你的遊戲真的特別棒,Steam工作室有非常多的免費翻譯外掛程式提供給遊戲(《地上戰爭》、《戰爭之人》、《輻射》等都是如此)”Yuan說。“如果你在運營一款大型多人遊戲,租一個CDN伺服器是必要的,儘管大量中國玩家都是使用VPN玩《H1Z1》。”

在中國遊戲論壇上做推廣。Yuan之所以推薦這個方案是因為他不相信中國的發行商會致力於推廣Steam上的單機PC遊戲。

“他們寧願選擇大型多人線上遊戲並且為此做一個中文版(例如《魔獸世界》和《坦克世界》)”Yuan說。”當然了,還是有一些獨立發行商會幫西方的獨立遊戲開拓中國市場,例如椰島工作室。”

做好玩家覆蓋

從以上專家的觀點可以看出,和中國發行商合作最大好處不是因為他們的翻譯服務和定價策略,而是他們的市場行銷。

“在中國,我們不能上YouTube和Facebook,這一定程度上使得我們沒法跟上外界的遊戲潮流,但我們能參考本土的直播用戶和媒體動向,”Yuan說。“這些傢伙不會瞭解海外的開發商,除非遊戲非常出名。”

Goblinz工作室的Johann Verbroucht的經驗能夠為我們提供一點參考。Goblinz工作室和WhisperInteractive工作室合作在中國推廣它的策略RPG遊戲《地牢爭奪戰》。結果,中國的銷售量占總銷量的大約30%,是緊隨美國的《地牢爭奪戰》第二大市場。

“他們為我們提供了出色的推廣服務,包括高品質的本土化(遊戲、商標、遊戲名、成就等等)、市場行銷、促銷和玩家社區維護服務,”Verbroucht說道。

從中,Verbroucht知道西方開發商從中國發行商獲得的最有價值的東西或許就是中國社區裡的推廣。對於《地牢爭奪戰》,WhisperInteractive工作室能夠將其推廣到中國遊戲網站愛玩網和多玩遊戲網。據Verbroucht所知,多玩網是一個重量級網站,中國最知名的直播平臺之一YY就是誕生於此。

除此之外,在《地牢爭奪戰》發行後, WhisperInteractive還可以搜集玩家的回饋。“他們搜集中國玩家的程式錯誤報告和評價,説明我們為客戶提供優質的服務和維護社區,這些都是我們自己難以做到的,”Verbroucht說道。

利用好社交媒體

和中國玩家交流的一個簡單方法是通過專門為遊戲開創的官方Steam論壇。但不要期望有太多回饋。“很多中國用戶會通過Steam進行評價,但是官方論壇不是他們的首選,”Luis說。“另一個選擇是SteamCN,這是Steam針對中國玩家開設的大型論壇。這是一個推廣遊戲的好地方,儘管那裡的用戶都是為了找折扣和促銷而去的。”

Ahmad同樣推薦使用SteamCN,但他提出一個警告。“中國的玩家很敢說,這意味著開發商在做本土化和與中國玩家交流時會很吃力,”Ahmad說。“我就曾經見過由於不守諾言或本土化失敗而遭致遊戲被中國遊戲社區抵制的。因此,良好的交流溝通和本土化是推廣遊戲的關鍵。”

直播的力量

在中國,要想推廣遊戲,你一定不能忽視直播管道。比起Twitch,中國媒體人喜歡用本土媒體比如優酷、Bilibili、鬥魚、戰旗直播和熊貓TV。中國有很多直播平臺,而很多在中國非常受歡迎的Steam遊戲都離不開這些網站的宣傳。

據Yuan說,《ICEY艾希》之所以成為Steam上銷量第二的國產收費遊戲,是因為它找了中國最大的播客之一“敖廠長”做推廣,“敖廠長”擁有上百萬的粉絲。

Yuan說小遊戲也許可以通過充分利用流媒體達到推廣的目的,但是這裡面還有很多問題要考慮。其中一點就是中國的流媒體很散。“中國有太多視頻和流媒體網站了,而只有一些很受歡迎的‘博主’能夠吸引大量人關注,”Yuan說。

Garner還發現,中國直播還存在中西文化差異,這使得很多西方開發商退卻。“為直播付費是這裡的規則,”他說。“這是文化差異,在中國是無可厚非的。你可以向中國有影響力的人推銷的你遊戲,但僅僅是介紹遊戲並不會使其成功。”

Ahmad還談到在直播的一個障礙。“那些沒有得到官方准入的開發商無法合法地通過直播在中國推廣遊戲,”他說。“這個制度已經影響到了一些隻在Steam上發佈而沒有獲得中國官方准入的小獨立製作遊戲。”

所以這就是說,即使是非Steam平臺的PC遊戲也能通過中國的流媒體達到極好的推廣。3 HalvesGames的遊戲開發者Muhammad Abdul-Rahim就是這麼做的,並且達到了很好的效果。他的遊戲《動物餅乾》只在itch.io上發行。

2016年7月31日,一個中國播主在Bilibili上對《動物餅乾》進行了直播並且做了翻譯。“當時的直播有95000人觀看,簡直震驚我了。直播時長是一個半小時,” Abdul-Rahim說道。“播主在直播的時候講解的非常全面,他甚至還通過維琪百科為觀眾解釋美國政治,這樣觀眾就不會錯過裡面的笑話。”

總結

總之,如果西方開發商能夠克服和中國流媒體之間的障礙,那麼銷量可能會有極大的提升。但要想真的充分利用好流媒體帶來的關注度,那麼遊戲本身也必須具備漢化版,價錢更要符合當地的消費習慣。

維護玩家群需要做的事情很多,因為遊戲本身需要不斷的重玩:其中主要是經典遊戲、沙盤遊戲或線上競技類遊戲。除此之外,你還應該嘗試和中國玩家交流以獲得回饋,並進行相應的更新以滿足玩家的要求。

但最重要的一個問題是,Steam上的中國玩家可能會越來越難覆蓋。

“我覺得當Steam也遇到中國政府的阻撓時,這種情況就難以倖免。現在Steam還沒被禁是因為中國在遵守WTO的規定不禁止海外電商網站,”Yuan說。“但是中國Steam上99%的遊戲都不是合法出版的。隨著Steam上的銷量和用戶群越來越大,這會成為一個問題。”

就Steam在中國將會面臨的不幸,Yuan這樣總結:“我不能百分百肯定他們會完全禁止Steam,但能夠肯定的是,諸如《俠盜獵車手》這樣的遊戲會有麻煩。重申一下,正如那句老話說的“萬事皆虛,萬事皆允”。

翻譯:賴麗莎

現在,我們把商店的頁面也弄好了(包括中文,韓語,泰語和日語)”,Hergaarden說道。

除了有漢化版本外,Hergaarden認為《海盜們》之所以受中國玩家歡迎,可能是因為“遊戲角色和藝術形式符合中國文化。角色都很‘可愛’”,他說。這至少可以解釋為何M2H在steam上的其他遊戲,比如《WW1 shooter Verdun》和《瘋狂駕駛員2》在中國的表現比其他地方都要好。

遊戲翻譯需要注意的事項

從以上兩例中可以看出,中文版本對於遊戲在中國Steam上的銷售很重要。但正如Hergaarden提到的《海盜們》那個粗糙中文翻譯,我們要注意翻譯的方法。

Brandy Wu是中國遊戲開發商心動公司的海外商務,他指出如果想要進軍中國遊戲市場,遊戲配備中文版是必需的條件。但是,他指出,出於某種有趣的原因,中文配音就不是那麼必要。

“中國的核心玩家已經玩了很多年英文和日本版的遊戲了。他們不僅懂這些語言(我們從7歲就學英文,而日本有很多字是借鑒中文的),還熱愛原始的配音,”Brandy說道。“就好像我們都不喜歡看中文配音的好萊塢電影一樣。因為它變味了。”

Squeaky Wheel工作室菲律賓分部的業務開發人員Ryan Sumo認為如果想要把一款小遊戲推廣到中國,中文文本的重要性是毋庸置疑的。但他也補充了一個細節:“簡體和繁體中文之間的差別很大。如果你的目標是中國大陸的玩家,那麼簡體是較好的選擇,因為大陸玩家更習慣看簡體字。”如果你把繁體中文也添加進去,那麼你就同時開發了香港、臺灣、澳門和菲律賓的市場,雖然這些市場比起中國大陸的市場來說要小得多。

Iain Garner在一家專注中國市場的獨立工作室裡擔任全球開發人員關係及市場行銷總監。針對上述問題,他道出了重要的一點。“最重要的一點是,無論是誰幫你將遊戲本土化,你都要確保他是瞭解遊戲背景的,而不是僅僅知道文本的資訊,”Garner說道。“太多遊戲是通過非遊戲玩家的手本土化,而結果是災難性的。”這個問題本質就是譯者只知道看文本翻譯,而不能準確地將遊戲的背景傳遞出來。鑒於遊戲背景,翻譯的時候可能需要做小小的改動以使語言更流暢。做不到這一點,你的翻譯文本就會讓人讀起來像是機器翻譯的。

Garner支持在遊戲中添加中文配音,以他的經驗來看,這是“一個吸引中國消費者注意力的好方法,因為他們會讚賞這額外的努力。”中國遊戲發行商Indienova的Luis Wong同意Garner關於中文配音的觀點,但是他告誡:“如果遊戲品質不過關,那麼添加中文配音可能會適得其反。”

所以現在關於翻譯有兩個考慮。要麼和發行商合作,讓他們幫你處理翻譯、本土化和市場行銷的事兒。要麼就單獨找個機構翻譯遊戲。

瞭解清楚中國玩家的需求

我們知道開發中國市場最常規的方法就是推出漢化版。但是當我們和中國PC市場的人聊得越多,發現需要做的遠遠不止這些。

首先,所有遊戲都不是平等的,每一個地區都有自己獨特的喜好,中國也是。Niko Partners的分析師Ahmad說大多數中國玩家偏好大型多人網遊、大型多人線上角色扮演遊戲和多人連線線上競技遊戲,特別是這些遊戲角色免費的前提下。畢竟,2013年Valve就在Steam上銷售《DOTA2》了,這意味著從那時開始很多中國玩家為了玩這個遊戲已經加入了Steam。這也為其他類似的遊戲吸引中國玩家提供了機會。

來 Another Indie的Iain Garner對此有更多地想法。“經典版遊戲在中國好像特別受歡迎,可能是由於它們有重玩的價值,”Garner說道。“中國玩家喜歡有可愛角色(比如《迷失城堡》)或者其他有動漫元素的亞洲風格遊戲,而圖元遊戲則沒那麼火。”

Indienova公司的Luis Wong認為有動漫風格的遊戲已經被證實是最受中國玩家歡迎的了。“但是有著獨特藝術風格的遊戲,比如《紀念碑穀》和《隱藏的人》也因其視覺特色吸引了大量的玩家,”Luis說。Yuan認為西方卡通風格,例如電視連續劇《飛出個未來》和《惡搞之家》都不受中國觀眾歡迎。

另一個使遊戲在中國成功的關鍵是網路:“線上伺服器比本機伺服器更符合中國玩家的習慣,”Garner說道。他不是唯一一個強調遊戲競技性的人。在某個中國遊戲工作室擔任業務開發人員的Yuan Zeng指出,在中國文化中,競技是很重要的因素,因此受中國玩家歡迎的遊戲都會好好利用這一點。

Yuan說由於這種文化意識形態,中國玩家往往被有PvP元素的線上遊戲所吸引,但Steam上種類豐富的遊戲也拓寬了他們的偏好。“我認為新的增長領域會是開放式戰場生存遊戲(《H1Z1》、《絕地求生:大逃殺》或《逃離塔科夫》)。”

Luis承認“競技性是中國文化重要的一方面,”同時指出在Steam上的中國玩家正探索其他類型的遊戲:“經典遊戲比如《以撒的結合》或《失落城堡》,生存遊戲比如《H1Z1》或《饑荒》,沙盤遊戲比如《泰拉瑞亞》和《我的世界》現在都很受中國玩家歡迎,同時還有開放式遊戲《俠盜獵車手》和《巫師》。”

準確的定價

遊戲定價是瞭解中國玩家喜好的一個簡單方式。免費遊戲仍然是中國最熱銷的。心動公司的Brandy說,“Steam在中國越來越受歡迎,用戶慢慢地已經習慣付費遊戲了。”

也就是說,大多數中國玩家不願意為遊戲支付和其他地區一樣的價錢。“在美國,大多數AAA級遊戲售價在60美元左右。但是這在中國就不行了,你會發現在中國大多數AAA級遊戲價錢都是199人民幣左右,”Ahmad說。“轉換成美元就是29塊,是美國售價的一半。獨立遊戲的價格就通常會減半。最受追捧的遊戲還會為早期買家打折。”

所以,Steam上的定價使得中國的遊戲成本減少到相當於美國的40%。

Garner發現Steam為獨立遊戲默認的價格(通常在50——100元人民幣,也就是7——15美元之間)是很適合中國市場的。但Luis補充說“一些開發商會用9結尾的定價(例如29元,39元),這比Steam建議的定價帶來的效果更好。”以9結尾的定價其實是古老的心理陷阱。

研究發現以9結尾的定價會讓消費者感覺比整數更加便宜,因此可以提高購買率。

選擇搭檔

西方開發商打進中國市場的一個更好方法是尋找能為定價和行銷提供最好策略的發行商。這是大多數專家提出的建議。然而,值得注意的是,目前是否和發行商合作還是可選擇的。但是假如中國開始審查,那麼就別說了。

Luis說對於那些對中國市場沒有多少認識的開發商來說,發行商是必不可少的。“在中國尋找搭檔,一定要找那些瞭解你的遊戲並且對處理西方遊戲有經驗的,”Luie、s說。“有時,大公司並不是最好的選擇,如果他們專注的是免費遊戲而你的是收費遊戲。”

Garner持有和Luis一樣的觀點,原因是中國市場和西方媒體及文化是隔離的。“《失落城堡》就是個很好的例子,它之所以那麼火是因為我們專注于中國文化和媒體。如果沒有這些,我們不可能有今天,”Garner說。“我強烈建議最好從本土化開始,而且要看看中國玩家對合作方之前做過的遊戲的評價。”

Ahmad建議想開發大客戶群體,特別是跨平臺的開發商,最好找一個中國的搭檔。“如果一個開發商僅僅是想在Steam上架他們的遊戲那麼他們沒有必要找一個中國發行商,但我仍然會建議他們找一個能夠幫助把遊戲漢化和本土化的搭檔,或者自己把這事做了,”Ahmad說道。

Yuan很同意Ahmad關於沒有必要為Steam找中國發行商的觀點。他說這是沒有必要的因為在Steam上能夠輕易地用一個中文翻譯版本對付過去。“如果你的遊戲真的特別棒,Steam工作室有非常多的免費翻譯外掛程式提供給遊戲(《地上戰爭》、《戰爭之人》、《輻射》等都是如此)”Yuan說。“如果你在運營一款大型多人遊戲,租一個CDN伺服器是必要的,儘管大量中國玩家都是使用VPN玩《H1Z1》。”

在中國遊戲論壇上做推廣。Yuan之所以推薦這個方案是因為他不相信中國的發行商會致力於推廣Steam上的單機PC遊戲。

“他們寧願選擇大型多人線上遊戲並且為此做一個中文版(例如《魔獸世界》和《坦克世界》)”Yuan說。”當然了,還是有一些獨立發行商會幫西方的獨立遊戲開拓中國市場,例如椰島工作室。”

做好玩家覆蓋

從以上專家的觀點可以看出,和中國發行商合作最大好處不是因為他們的翻譯服務和定價策略,而是他們的市場行銷。

“在中國,我們不能上YouTube和Facebook,這一定程度上使得我們沒法跟上外界的遊戲潮流,但我們能參考本土的直播用戶和媒體動向,”Yuan說。“這些傢伙不會瞭解海外的開發商,除非遊戲非常出名。”

Goblinz工作室的Johann Verbroucht的經驗能夠為我們提供一點參考。Goblinz工作室和WhisperInteractive工作室合作在中國推廣它的策略RPG遊戲《地牢爭奪戰》。結果,中國的銷售量占總銷量的大約30%,是緊隨美國的《地牢爭奪戰》第二大市場。

“他們為我們提供了出色的推廣服務,包括高品質的本土化(遊戲、商標、遊戲名、成就等等)、市場行銷、促銷和玩家社區維護服務,”Verbroucht說道。

從中,Verbroucht知道西方開發商從中國發行商獲得的最有價值的東西或許就是中國社區裡的推廣。對於《地牢爭奪戰》,WhisperInteractive工作室能夠將其推廣到中國遊戲網站愛玩網和多玩遊戲網。據Verbroucht所知,多玩網是一個重量級網站,中國最知名的直播平臺之一YY就是誕生於此。

除此之外,在《地牢爭奪戰》發行後, WhisperInteractive還可以搜集玩家的回饋。“他們搜集中國玩家的程式錯誤報告和評價,説明我們為客戶提供優質的服務和維護社區,這些都是我們自己難以做到的,”Verbroucht說道。

利用好社交媒體

和中國玩家交流的一個簡單方法是通過專門為遊戲開創的官方Steam論壇。但不要期望有太多回饋。“很多中國用戶會通過Steam進行評價,但是官方論壇不是他們的首選,”Luis說。“另一個選擇是SteamCN,這是Steam針對中國玩家開設的大型論壇。這是一個推廣遊戲的好地方,儘管那裡的用戶都是為了找折扣和促銷而去的。”

Ahmad同樣推薦使用SteamCN,但他提出一個警告。“中國的玩家很敢說,這意味著開發商在做本土化和與中國玩家交流時會很吃力,”Ahmad說。“我就曾經見過由於不守諾言或本土化失敗而遭致遊戲被中國遊戲社區抵制的。因此,良好的交流溝通和本土化是推廣遊戲的關鍵。”

直播的力量

在中國,要想推廣遊戲,你一定不能忽視直播管道。比起Twitch,中國媒體人喜歡用本土媒體比如優酷、Bilibili、鬥魚、戰旗直播和熊貓TV。中國有很多直播平臺,而很多在中國非常受歡迎的Steam遊戲都離不開這些網站的宣傳。

據Yuan說,《ICEY艾希》之所以成為Steam上銷量第二的國產收費遊戲,是因為它找了中國最大的播客之一“敖廠長”做推廣,“敖廠長”擁有上百萬的粉絲。

Yuan說小遊戲也許可以通過充分利用流媒體達到推廣的目的,但是這裡面還有很多問題要考慮。其中一點就是中國的流媒體很散。“中國有太多視頻和流媒體網站了,而只有一些很受歡迎的‘博主’能夠吸引大量人關注,”Yuan說。

Garner還發現,中國直播還存在中西文化差異,這使得很多西方開發商退卻。“為直播付費是這裡的規則,”他說。“這是文化差異,在中國是無可厚非的。你可以向中國有影響力的人推銷的你遊戲,但僅僅是介紹遊戲並不會使其成功。”

Ahmad還談到在直播的一個障礙。“那些沒有得到官方准入的開發商無法合法地通過直播在中國推廣遊戲,”他說。“這個制度已經影響到了一些隻在Steam上發佈而沒有獲得中國官方准入的小獨立製作遊戲。”

所以這就是說,即使是非Steam平臺的PC遊戲也能通過中國的流媒體達到極好的推廣。3 HalvesGames的遊戲開發者Muhammad Abdul-Rahim就是這麼做的,並且達到了很好的效果。他的遊戲《動物餅乾》只在itch.io上發行。

2016年7月31日,一個中國播主在Bilibili上對《動物餅乾》進行了直播並且做了翻譯。“當時的直播有95000人觀看,簡直震驚我了。直播時長是一個半小時,” Abdul-Rahim說道。“播主在直播的時候講解的非常全面,他甚至還通過維琪百科為觀眾解釋美國政治,這樣觀眾就不會錯過裡面的笑話。”

總結

總之,如果西方開發商能夠克服和中國流媒體之間的障礙,那麼銷量可能會有極大的提升。但要想真的充分利用好流媒體帶來的關注度,那麼遊戲本身也必須具備漢化版,價錢更要符合當地的消費習慣。

維護玩家群需要做的事情很多,因為遊戲本身需要不斷的重玩:其中主要是經典遊戲、沙盤遊戲或線上競技類遊戲。除此之外,你還應該嘗試和中國玩家交流以獲得回饋,並進行相應的更新以滿足玩家的要求。

但最重要的一個問題是,Steam上的中國玩家可能會越來越難覆蓋。

“我覺得當Steam也遇到中國政府的阻撓時,這種情況就難以倖免。現在Steam還沒被禁是因為中國在遵守WTO的規定不禁止海外電商網站,”Yuan說。“但是中國Steam上99%的遊戲都不是合法出版的。隨著Steam上的銷量和用戶群越來越大,這會成為一個問題。”

就Steam在中國將會面臨的不幸,Yuan這樣總結:“我不能百分百肯定他們會完全禁止Steam,但能夠肯定的是,諸如《俠盜獵車手》這樣的遊戲會有麻煩。重申一下,正如那句老話說的“萬事皆虛,萬事皆允”。

翻譯:賴麗莎

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示