張藝興扮演的男主角穿越回高中時代, 出現在了棒球場……棒球場?
Excuse me?劇情交代得很清楚, 故事發生在世博會期間的上海。 一看小鮮肉的優美身姿, 你就知道他根本不會打。 但這事兒不能怪他。 試問, 中國高中生裡頭有幾個愛打棒球?又有幾所中學裡頭有棒球場?
翻拍版《求婚大作戰》就這麼把原版不動腦筋地照搬上螢幕。 殊不知, 棒球, 在日本稱“野球”, 那可是日本人酷愛的體育項目。 雖說足球近幾年在日本很受歡迎, 但仍然無法撼動棒球的地位。
所以咯, 只要是涉及高中生活的日劇, 來點棒球比賽的橋段實在是再正常不過了。
▲應援是一種日本文化
女主角在看臺上擔任啦啦隊長的情節更是顯示出編劇對日本文化的一知半解。 在日本, 從小學到大學, 應援文化是從不缺位的。 應援教育深深地印刻在了每個日本人的腦海裡。 對日本人來說, 學習如何鼓掌是人生必修課。 日本高中甲子園棒球的賽場上, 整齊劃一的應援助威讓人震撼。 日本孩子從小就學會了坐在路邊給英雄鼓掌。
大家都是經歷過中學時代的人, 咱們那時候是怎麼加油助威的?“XXX,
翻拍版《求婚大作戰》, 不是一個人在戰鬥。 郭曉東主演的《約會戀愛究竟是什麼》, 也是雜交失敗的產物。 按照設定, 男主角自稱是自由撰稿人, 實際上卻連一篇稿件都沒有發表過。 那這麼說, 稿費是沒指望了, 那他靠什麼生活?沒收入不說, 他還整天優哉遊哉地到處閒逛, 和女主角瞎扯淡, 讓各位電視機前的上班族情何以堪?
▲郭曉東同學怎麼看也是個企業家
其實, 原版中的男主角是一個“高等遊民”。 所謂“高等遊民”, 指的是在大學接受過高等教育, 也沒有經濟壓力, 只靠讀書過日子的人。
實際上, 這是日本特有的一種文化現象。 “高等遊民”是不少日本文學作品中的主角。 在夏目漱石的作品中就出現過不少“高等遊民”類型的人物, 比如《後來的事》中的長井代助、《心》中的先生等。 川端康成《雪國》中的主人公島村就是這麼一個“高等遊民”。 他是一個有著妻室兒女的中年男子, 坐食遺產, 無所事事, 偶爾通過照片和文字資料研究、評論西洋舞蹈。 正因為他有錢有閑, 才能三次前往雪國的溫泉旅館, 和藝伎駒子、葉子反展出不得不說的故事。
▲川端康成《雪國》
說到底, 這種類型的人物之所以出現, 還是和日本文學中的“物哀”傳統有關。 日本思想家本居宣長曾說:“在人的種種感情上, 只有苦悶、憂愁、悲哀, 也就是一切不能如意的事才是使人感動最深的。
但是硬要把這種人物套到中國來, 違和感自然滿滿。 怎麼說, 一個生活在大都市的中國男人, 整天無所事事等著吃軟飯, 多少有點不像話。 在日本, 人家是“高等遊民”, 到了中國, 這類人不過是啃老族罷了。 再加上郭曉東本就一臉正氣, 和原版中“高等遊民”的惡趣味沒有半毛錢關係, 讓觀眾都替他覺得累。
另一部翻拍劇《問題餐廳》也沒好到哪裡去, 整部劇的立論就站不住腳。 原版中的女主角曾供職于一間大男子主義盛行的餐飲公司, 因為不滿周圍人對女性的歧視, 才和女性好友們創立了“問題餐廳”。
▲《問題餐廳》
在男尊女卑傳統深入人心的日本, 該劇自播出之日起, 就成了社會熱門話題。 但是等等, 這個故事放到中國來, 能成立嗎?連日本人自己都得承認, 中國女性的地位要比日本女性高得多, 瞧瞧人家日劇裡頭是怎麼說的。
不談別的, 曾經的日本當紅女星堀北真希、山口百惠都是結了婚立馬隱退。 這邊廂, 楊冪、劉詩詩等小花的事業絲毫不受婚姻的影響, 生活得自由自在。 既然如此, 偏要把中國職場女性說得慘兮兮的, 然後把女主角塑造為一個無性別特徵的英雄形象, 就有點莫名其妙了。
接下去, 翻拍劇碼還將上演。 前景?實在沒法子看好。 黃磊要主演《深夜食堂》, 可中國真有這玩意嗎?要知道, 居酒屋不僅是經歷了一天工作勞累的日本人下班的好去處, 也是三五知己相聚閒聊的熱鬧場所,已成為日本人生活中不可或缺的一部分。
中國哪來的居酒屋文化?你說夜排擋是不是還接地氣一點。一群中國人大半夜圍在日料店談天說地,很是超現實主義。
翻拍確實是一筆節省成本的好買賣。人家已經提供了一個好故事,再加上原作粉絲的關注,怎麼著也不至於虧本。但是,既沒有好好消化日本文化中的精髓,又沒有用心融合中國文化,搗鼓出來的自然是四不像。
再看看翻拍版《求婚大作戰》,配樂直接複製黏貼原版,配音和演員的口型都對不上。凡事最怕認真二字,可惜這些翻拍劇裡面,缺的正是它們。
也是三五知己相聚閒聊的熱鬧場所,已成為日本人生活中不可或缺的一部分。
中國哪來的居酒屋文化?你說夜排擋是不是還接地氣一點。一群中國人大半夜圍在日料店談天說地,很是超現實主義。
翻拍確實是一筆節省成本的好買賣。人家已經提供了一個好故事,再加上原作粉絲的關注,怎麼著也不至於虧本。但是,既沒有好好消化日本文化中的精髓,又沒有用心融合中國文化,搗鼓出來的自然是四不像。
再看看翻拍版《求婚大作戰》,配樂直接複製黏貼原版,配音和演員的口型都對不上。凡事最怕認真二字,可惜這些翻拍劇裡面,缺的正是它們。