因為《朗讀者》這個欄目, 讓我對寫了一生情書的朱生豪先生和夫人宋清如的愛情產生了濃厚的興趣。 一句“醒來覺得甚是愛你”,
由於筆者是中文專業的, 所以朱生豪的名字對我來說並不陌生。 他在中國現代文學史上, 他是赫赫有名的翻譯家, 他翻譯的《莎士比亞戲劇全集》是迄今為止我國莎士比亞作品的最完整的、品質較好的譯本。 過多地著眼于他的翻譯成就, 我卻忽視了他另一方面的魅力——寫情書。
最近看了一些他與夫人宋清如的情書和故事,
著實讓人豔羨。
如果朱先生是生活在現在,
可能就不會有那些個所謂的“小鮮肉”了,
吃香的必定是朱先生。
我甚至想你們一定會愛上這個男人,
因為他有一種無法抗拒的魅力——情書。
他寫的情書堪稱典範,
在他的情書裡,
他稱夫人為:“小親親”、“宋宋”、“小鬼頭兒”、“傻丫頭”......甜蜜至極。
至於信末的署名,
朱先生更是調皮至極地這樣寫:“你腳下的螞蟻”、“白癡”、“豬八戒”、“頂蠢頂醜頂無聊的傢伙”、“一個臭男人”等等。
如果你未曾見過朱先生, 恐怕會認為他是個風流倜儻的才子, 英俊瀟灑, 處處留情。 但當你看到他的照片, 不禁愕然, 原來只是個看上去瘦不禁風, 木訥、內向、靦腆的男人。 恐怕他能追到夫人宋清如, 靠的是實打實的才情呐。
在往後的歲月裡, 朱生豪先生繼續翻譯莎士比亞的作品。 此時, 夫人宋清如就演變成了家庭主婦, 燒菜洗衣, 操持家務, 經濟拮据的時候還要去幫工掙錢貼補家用, 甚為辛苦。 宋清如自己也說道:“他譯莎,
“ 我愛你也許並不為什麼理由, 雖然可以有理由, 例如你聰明, 你純潔, 你可愛, 你是好人等, 但主要的原因大概是你全然適合我的趣味。 因此你仍知道我是自私的, 故不用感激我。 ”
“ 我不是詩人, 否則一定要做一些可愛的夢, 為著你的緣故, 我多麼願意自己是個詩人, 只是為了你的緣故。 ”
真摯的愛情,大抵如此 。然而這段愛情故事卻因譯莎才子的英年早逝,瞬間戛然而止。朱先生得了當時的頑疾——肺結核,加之積勞成疾,加上戰爭動亂,缺食少藥,最終把命也搭上了。朱先生曾說:“飯可以不吃,莎劇不能不譯”。朱先生逝後,夫人宋清如開始接力撫養幼子,出版遺作,把漫漫的一生交付給了他。
真摯的愛情,大抵如此 。然而這段愛情故事卻因譯莎才子的英年早逝,瞬間戛然而止。朱先生得了當時的頑疾——肺結核,加之積勞成疾,加上戰爭動亂,缺食少藥,最終把命也搭上了。朱先生曾說:“飯可以不吃,莎劇不能不譯”。朱先生逝後,夫人宋清如開始接力撫養幼子,出版遺作,把漫漫的一生交付給了他。