今天的主角是拿破崙(Napoleon[nə'pəuliən])
和他的王后約瑟芬(Josephine['dʒəuzəfi:n])
1796年的今天, 是他們倆結婚的日子。
今天選擇談他們, 是因為前段時間讀到了一段資料, 講的是:有一次拿破崙打了勝仗, 啟程回宮的時候給約瑟芬寫了封信, 說:“我已經迫不及待要回來見你了, 這幾天你可千萬別洗澡, 洗了澡身上的體味就沒有了。 ”
當時讀到這的時候, 簡直腦漿都沸騰了, 還能這樣玩的?不怕被熏死嗎?
好吧, 其實那個年代洗澡挺麻煩的,
不過, 在讀到另一個資料的時候, 這種“平和”的心境再次破滅了。
這個資料就是 ↓↓↓
那幾個世紀的歐洲人認為:體臭越濃烈說明越健康!
比拿破崙早100年的太陽王路易十四居然一輩子隻洗過1次澡!
(就是這位)
難怪後來歐洲的香水業這麼發達, 原來是被逼的。
OK, 來講今天的詞吧。
大家應該都知道 smell可以表達“氣味”, 不過那個詞太泛。
如果是表達人或動物身體散發的氣味, 更正統的說法是 odour, 完整一點叫body odour
不過現在隨著英文越來越口語化, smell 的出鏡率越來越高了。 Odour更多地成了一種書面的文藝表達方式, 或是在口語裡指“不那麼好聞的味道”。
超市里賣的“香體噴霧”就是這個詞的派生詞,
它叫 deodorant[di'əudərənt]
首碼 de- 是“去除”的意思, 所以它的本意是“除體味劑”。
(比如說這個)
那麼, 我們來造個句子吧~
Now I know why my dog hates bath so much, he thinks he's not sexy without his odour!我現在終於知道我的狗為什麼那麼討厭洗澡了, 他覺得身上沒味兒就不性感了!