您的位置:首頁>正文

甜炸了!他可能是世界上最會寫情書的人,沈從文、徐志摩都比不上他

提到朱生豪, 你可能會覺得陌生。 但提到莎士比亞, 那一定是無人不曉。

而朱生豪是把莎士比亞介紹給中國讀者的關鍵人物, 在不到10年間, 他完成了莎翁大部分作品的翻譯。

他這一輩子, 共32載時光, 做了2件事——譯莎翁劇本31部半, 給宋清如寫了10年情書。

10年情書:醒來覺得甚是愛你

我想要在茅亭裡看雨、假山邊看螞蟻, 看蝴蝶戀愛, 看蜘蛛結網, 看水、看船、看雲, 看瀑布, 看宋清如甜甜地睡覺。

我一天一天明白你的平凡, 同時卻一天一天愈更深切地愛你。 你如同照鏡子, 你不會看得見你特別好的所在, 但你如走進我的心裡來時, 你一定能知道自己是怎樣好法。

為了你, 我也有走向光明的熱望, 世界不會於我太寂寞。

要是我能把我的靈魂封在信內寄給你, 交給你保管著, 那麼讓我這失去靈魂的形骸天天做著機械的工作, 也不會感到任何難過了。

也許那時我到底是一個弱者, 那時我一定不敢見你, 但我會躲在路旁看著你, 而心裡想, 從前我曾愛過這個人。

我渴想擁抱你, 對你說一千句溫柔的蠢話, 然這樣的話只能在紙上我才能好意思寫寫, 即使在想像中我見了你也將羞愧而低頭, 你是如此可愛而殘忍。

我實在是個壞人, 但作為你的朋友的我, 卻確實是在努力著學做好人。

我是, 我是宋清如至上主義者。

送上你們男神王凱朗誦的《醒來覺得甚是愛你》, 蘇炸了!

你也許不會相信, 我常常想像你是多麼美好多麼可愛, 但實際見了你面的時候, 你比我的想像的要美好得多可愛得多。

你不能說我這是說謊, 因為如果不然的話, 我滿可以僅僅想憶你自足, 而不必那樣渴望著要看見你了。

不要愁老之將至, 你老了一定很可愛。 而且, 假如你老了十歲, 我也同樣老了十歲, 世界也老了十歲, 上帝也老了十歲, 一切都是一樣的。

我只願意憑著這一點靈感的相通, 時時帶給彼此以慰藉, 像流星的光輝, 照耀我疲憊的夢寐, 永遠存一個安慰, 縱然在別離的時候。

醒來覺得, 甚是愛你。

2人攜手:才子佳人, 柴米夫妻

1912年朱生豪生於浙江嘉興一個普通商人家庭, 早年喪父喪母, 家境不富但教育甚好, 是十分有才華的學霸小哥哥。

1929年, 他以優異的成績被保送杭州之江大學, 主修中國文學, 輔修英文。 大學期間加入“之江詩社”,

社長夏承燾老師給了他極高評價:

“ 其人今年才二十歲, 淵默若處子, 輕易不發一言。 聞英文甚深, 之江辦學數十年, 恐無此不易之才也。 ”

1911年, 宋清如出生於江蘇常熟, 家境不錯, 從小熱愛詩歌, 溫婉而有才情。

1932年, 她也踏入之江大學, 在此邂逅了牽絆一生的那個人。

朱生豪和宋清如結緣于“之江詩社”,兩人相見恨晚,無話不談,從此開始書信往來。

朱先生平時沉默靦腆,但是在寫給宋小姐的情書中,卻毫不掩飾內心滾燙的愛戀,像是把赤誠之心托在手上,讓人無法拒絕。

宋小姐比朱先生大1歲,朱對這一點有一段堪稱教科書般的表白:

要是你真比我大,那麼我從今後每年長兩歲,總會追及你。

1942年,兩位“大齡青年”終於結束愛情長跑,攜手邁入婚姻殿堂。

在婚禮上一代詞宗夏承燾為新婚伉儷的朱生豪夫婦題下八個大字:

才子佳人,柴米夫妻。

這真是二人最好的寫照。

婚後朱生豪繼續翻譯莎翁作品,而宋清如負責照料整個家,日子過得緊緊巴巴,卻也是甜甜蜜蜜。

其實,宋清如也是才女一枚,詩寫得好,朱也曾要她一起譯莎翁,但宋覺得自己水準欠佳拒絕了,一心放在家庭上。

“ 他譯莎,我燒飯。”

可惜,婚後的甜蜜生活卻被朱生豪日益惡化的身體狀況打破了……

1944年底,朱生豪拋下年輕的妻子和剛滿周歲的兒子,離開人間,年僅32歲。

彌留之際,他最常呼喚的,除了宋清如的名字,還有大段的莎士比亞臺詞。

9年時光:情譯莎翁全集

1935年左右,朱生豪開始著手翻譯莎翁作品,據說當時身邊只有兩部詞典,一部是《牛津詞典》,另一部是世界書局出版的《英漢四用詞典》。他抱著牛津舊版的《莎士比亞全集》,一頭紮入浩瀚譯海中。

他曾在給宋清如的書信中,閒聊自己的翻譯生活:

窗外下著雨,四點鐘了,近來我變得到夜來會很倦,今天因為提起了精神,卻很興奮,晚上譯了六千字,今天一共譯一萬字。

這本戲(指《無事煩惱》),情調比《梵尼斯商人》輕逸,幽默比《溫莎的風流娘兒們》蘊藉,全然又是一個滋味。

後來在戰火中輾轉漂泊,辛苦翻譯的手稿多次遺失,他沒有放棄,一次次地鼓起勇氣重新翻譯。

到1944年12月去世前,他完成了莎士比亞31個劇本的翻譯,《亨利五世》最終未能如願譯完。

1978年,人民文學出版社出版《莎士比亞全集》,內收朱生豪翻譯的31部劇本。

翻譯莎士比亞,朱生豪不是第一人,當然也不能說是完美無缺的,但他翻譯量巨大,譯文流暢,中文的深度和準確度都堪稱超高水準。

朱生豪去世後,宋清如獨自一人撫養著他們的幼子,整理他的遺稿,教書育人,繼續翻譯了《亨利五世》,了卻了他的心願。

在沒有朱生豪的30多年中,宋清如經歷了很多波折,發生了很多故事,但是她很少說起。

不過下面一首詩卻可以看出她的相思:

也許是你駕著月光的車輪

經過我窗前探望

否則今夜的月色

何以有如此燦爛的光輝

回來回來吧

與莎士比亞相伴的日子

晚年宋清如

精彩翻譯片段欣賞

《哈姆雷特》第三幕第一場,“生存還是毀滅”這個著名的問題就出於此。

To be, or not to be- that is the question:

Whether 'tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune

Or to take arms against a sea of troubles,

And by opposing end them. To die- to sleep-

No more; and by a sleep to say we end

The heartache, and the thousand natural shocks

That flesh is heir to. 'Tis a consummation

Devoutly to be wish'd.

生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題;

默然忍受命運的暴虐的毒箭,

或是挺身反抗人世的無涯的苦難,

通過鬥爭把它們掃清,這兩種行為,

哪一種更高貴?死了;睡著了;

什麼都完了;要是在這一種睡眠之中,

我們心頭的創痛,以及其他無數血肉之軀

所不能避免的打擊,都可以從此消失,

那正是我們求之不得的結局。

'tis:古詩歌用語,相當於it is

outrageous [aʊt'redʒəs]:粗暴的,殘暴的,可怕的

consummation:完成,結局

《亨利四世(下篇)》第五幕第三場賽倫斯的唱詞。

Do me right,

And dub me knight:

Samingo.

願得醉鄉封騎士,

不羨他人萬戶侯。

dub:授予稱號

《威尼斯商人》第一幕第二景中的鮑西亞:

While we shut the gate upon one wooer.

another knocks at the door.

垂翅狂蜂方出戶,

尋芳浪蝶又登門。

wooer:求愛者,求婚者

朱生豪的譯文力保持莎翁原作之神韻,傳達原作意趣之美,同時他的譯文也體現了漢語的美感,音韻合轍與原作超越時空,交相輝映。

《無事生非》第五幕第三場,爵爺克勞狄奧誤以為情人希羅因己而死,寫下了一首挽歌。

Done to death by slanderous tongues

Was the Hero that here lies.

Death, in guerdon of her wrongs,

Give her fame which never dies.

So the life that died with shame

Lives in death with glorious fame.

青蠅玷玉,讒口鑠金,

嗟吾希羅,月落星沉!

生蒙不虞之毀,死播百世之馨;

惟令德之昭昭,斯雖死而猶生。

slanderous:誹謗的,中傷的

guerdon:報酬,酬勞

《羅密歐與茱麗葉》第一幕第五場,羅密歐初見茱麗葉,被她的美深深震撼了。

Oh, she doth teach the torches to burn bright!

It seems she hangs upon the cheek of night

Like a rich jewel in an Ethiope’s ear,

Beauty too rich for use, for earth too dear.

So shows a snowy dove trooping with crows

As yonder lady o'er her fellows shows.

The measure done, I’ll watch her place of stand,

And, touching hers, make blessèd my rude hand.

Did my heart love till now? Forswear it, sight!

For I ne'er saw true beauty till this night.

啊!火炬遠不及她的明亮;

她皎然懸在暮天的頰上,

像黑奴耳邊璀璨的珠環;

她是天上明珠降落人間!

瞧她隨著女伴進退周旋,

像鴉群中一頭白鴿蹁躚。

我要等舞闌後追隨左右,

握一握她那纖纖的素手。

我從前的戀愛是假非真,

今晚才遇見絕世的佳人!

doth:古語中do的第三人稱單數形式

yonder:那邊、那裡

o'er:over

ne'er:never

《哈姆雷特》第二幕第三場,哈姆雷特的唱詞。

For 'tis a question left us yet to prove,

Whether love lead fortune, or else fortune love.

The great man down, you mark his favourite flies;

The poor advanced makes friends of enemies.

有誰能解答這一啞謎,

是境由愛造?是愛逐境移?

失財勢的偉人舉目無親;

走時運的窮酸仇敵逢迎。

《羅密歐與茱麗葉》的最後兩句,看得人唏噓不已。

For never was a story of more woe

Than this of Juliet and her Romeo.

古往今來多少離合悲歡,

誰曾見這樣的哀怨辛酸!

woe:悲歎,哀歎

願小夥伴們都能收穫愛情,找到那個“醒來覺得,甚是愛你”的那個人!

編輯:唐曉敏

朱生豪和宋清如結緣于“之江詩社”,兩人相見恨晚,無話不談,從此開始書信往來。

朱先生平時沉默靦腆,但是在寫給宋小姐的情書中,卻毫不掩飾內心滾燙的愛戀,像是把赤誠之心托在手上,讓人無法拒絕。

宋小姐比朱先生大1歲,朱對這一點有一段堪稱教科書般的表白:

要是你真比我大,那麼我從今後每年長兩歲,總會追及你。

1942年,兩位“大齡青年”終於結束愛情長跑,攜手邁入婚姻殿堂。

在婚禮上一代詞宗夏承燾為新婚伉儷的朱生豪夫婦題下八個大字:

才子佳人,柴米夫妻。

這真是二人最好的寫照。

婚後朱生豪繼續翻譯莎翁作品,而宋清如負責照料整個家,日子過得緊緊巴巴,卻也是甜甜蜜蜜。

其實,宋清如也是才女一枚,詩寫得好,朱也曾要她一起譯莎翁,但宋覺得自己水準欠佳拒絕了,一心放在家庭上。

“ 他譯莎,我燒飯。”

可惜,婚後的甜蜜生活卻被朱生豪日益惡化的身體狀況打破了……

1944年底,朱生豪拋下年輕的妻子和剛滿周歲的兒子,離開人間,年僅32歲。

彌留之際,他最常呼喚的,除了宋清如的名字,還有大段的莎士比亞臺詞。

9年時光:情譯莎翁全集

1935年左右,朱生豪開始著手翻譯莎翁作品,據說當時身邊只有兩部詞典,一部是《牛津詞典》,另一部是世界書局出版的《英漢四用詞典》。他抱著牛津舊版的《莎士比亞全集》,一頭紮入浩瀚譯海中。

他曾在給宋清如的書信中,閒聊自己的翻譯生活:

窗外下著雨,四點鐘了,近來我變得到夜來會很倦,今天因為提起了精神,卻很興奮,晚上譯了六千字,今天一共譯一萬字。

這本戲(指《無事煩惱》),情調比《梵尼斯商人》輕逸,幽默比《溫莎的風流娘兒們》蘊藉,全然又是一個滋味。

後來在戰火中輾轉漂泊,辛苦翻譯的手稿多次遺失,他沒有放棄,一次次地鼓起勇氣重新翻譯。

到1944年12月去世前,他完成了莎士比亞31個劇本的翻譯,《亨利五世》最終未能如願譯完。

1978年,人民文學出版社出版《莎士比亞全集》,內收朱生豪翻譯的31部劇本。

翻譯莎士比亞,朱生豪不是第一人,當然也不能說是完美無缺的,但他翻譯量巨大,譯文流暢,中文的深度和準確度都堪稱超高水準。

朱生豪去世後,宋清如獨自一人撫養著他們的幼子,整理他的遺稿,教書育人,繼續翻譯了《亨利五世》,了卻了他的心願。

在沒有朱生豪的30多年中,宋清如經歷了很多波折,發生了很多故事,但是她很少說起。

不過下面一首詩卻可以看出她的相思:

也許是你駕著月光的車輪

經過我窗前探望

否則今夜的月色

何以有如此燦爛的光輝

回來回來吧

與莎士比亞相伴的日子

晚年宋清如

精彩翻譯片段欣賞

《哈姆雷特》第三幕第一場,“生存還是毀滅”這個著名的問題就出於此。

To be, or not to be- that is the question:

Whether 'tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune

Or to take arms against a sea of troubles,

And by opposing end them. To die- to sleep-

No more; and by a sleep to say we end

The heartache, and the thousand natural shocks

That flesh is heir to. 'Tis a consummation

Devoutly to be wish'd.

生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題;

默然忍受命運的暴虐的毒箭,

或是挺身反抗人世的無涯的苦難,

通過鬥爭把它們掃清,這兩種行為,

哪一種更高貴?死了;睡著了;

什麼都完了;要是在這一種睡眠之中,

我們心頭的創痛,以及其他無數血肉之軀

所不能避免的打擊,都可以從此消失,

那正是我們求之不得的結局。

'tis:古詩歌用語,相當於it is

outrageous [aʊt'redʒəs]:粗暴的,殘暴的,可怕的

consummation:完成,結局

《亨利四世(下篇)》第五幕第三場賽倫斯的唱詞。

Do me right,

And dub me knight:

Samingo.

願得醉鄉封騎士,

不羨他人萬戶侯。

dub:授予稱號

《威尼斯商人》第一幕第二景中的鮑西亞:

While we shut the gate upon one wooer.

another knocks at the door.

垂翅狂蜂方出戶,

尋芳浪蝶又登門。

wooer:求愛者,求婚者

朱生豪的譯文力保持莎翁原作之神韻,傳達原作意趣之美,同時他的譯文也體現了漢語的美感,音韻合轍與原作超越時空,交相輝映。

《無事生非》第五幕第三場,爵爺克勞狄奧誤以為情人希羅因己而死,寫下了一首挽歌。

Done to death by slanderous tongues

Was the Hero that here lies.

Death, in guerdon of her wrongs,

Give her fame which never dies.

So the life that died with shame

Lives in death with glorious fame.

青蠅玷玉,讒口鑠金,

嗟吾希羅,月落星沉!

生蒙不虞之毀,死播百世之馨;

惟令德之昭昭,斯雖死而猶生。

slanderous:誹謗的,中傷的

guerdon:報酬,酬勞

《羅密歐與茱麗葉》第一幕第五場,羅密歐初見茱麗葉,被她的美深深震撼了。

Oh, she doth teach the torches to burn bright!

It seems she hangs upon the cheek of night

Like a rich jewel in an Ethiope’s ear,

Beauty too rich for use, for earth too dear.

So shows a snowy dove trooping with crows

As yonder lady o'er her fellows shows.

The measure done, I’ll watch her place of stand,

And, touching hers, make blessèd my rude hand.

Did my heart love till now? Forswear it, sight!

For I ne'er saw true beauty till this night.

啊!火炬遠不及她的明亮;

她皎然懸在暮天的頰上,

像黑奴耳邊璀璨的珠環;

她是天上明珠降落人間!

瞧她隨著女伴進退周旋,

像鴉群中一頭白鴿蹁躚。

我要等舞闌後追隨左右,

握一握她那纖纖的素手。

我從前的戀愛是假非真,

今晚才遇見絕世的佳人!

doth:古語中do的第三人稱單數形式

yonder:那邊、那裡

o'er:over

ne'er:never

《哈姆雷特》第二幕第三場,哈姆雷特的唱詞。

For 'tis a question left us yet to prove,

Whether love lead fortune, or else fortune love.

The great man down, you mark his favourite flies;

The poor advanced makes friends of enemies.

有誰能解答這一啞謎,

是境由愛造?是愛逐境移?

失財勢的偉人舉目無親;

走時運的窮酸仇敵逢迎。

《羅密歐與茱麗葉》的最後兩句,看得人唏噓不已。

For never was a story of more woe

Than this of Juliet and her Romeo.

古往今來多少離合悲歡,

誰曾見這樣的哀怨辛酸!

woe:悲歎,哀歎

願小夥伴們都能收穫愛情,找到那個“醒來覺得,甚是愛你”的那個人!

編輯:唐曉敏

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示