《王冠》第八集圍繞著姐妹兩人爭論誰是父親喬治六世最寵愛的孩子, 通過穿插回憶, 得出結論。
一個是喬治六世的驕傲, 另一個是喬治六世的開心果。
[hjp3]hjptype=song&player=1&son=http://n1audio.hjfile.cn/mh/2017/03/01/b8c9b3ecfb398814558083e6909badbd.mp3&autoplay=no&caption=false&lrc=&autoreplay=1&bgcolor=FFFFFF&width=200&height=20[/hjp3]
我們來複習一下這句話中 step in 這個片語。
意思是:介入; 干涉; 進入; 涉足;
【例句】If no agreement was reached, the army would step in 如果無法達成協議, 軍隊將會介入。
這裡要介紹一個常用用法給大家。
Sorry to Step in. 字面意思是:不還意思闖進來。 但是一般不作此解。
例如你是學生, 你進了老師的辦公室, 然後說sorry to step in。
這裡其實就是 excuse me 一樣的用法和意思。
[hjp3]hjptype=song&player=1&son=http://n1audio.hjfile.cn/mh/2017/03/01/353a1973f0c9030d0619996dc08bf544.mp3&autoplay=no&caption=false&lrc=&autoreplay=1&bgcolor=FFFFFF&width=200&height=20[/hjp3]
這句臺詞採用了虛擬用法。
在表示對現在的虛擬用法中:主句時態是would+動詞原形+if +從句(were 或者是動詞的過去式)。
劇中想要表示的是:如果你沒有給他們談資, 那些記者就不會有東西好寫。
【例句】what would you do if you had one milliondollars?
如果你有一百萬, 你會做什麼?
[hjp3]hjptype=song&player=1&son=http://n1audio.hjfile.cn/mh/2017/03/01/af85e363de7c0581e021ae5f1f8e53c7.mp3&autoplay=no&caption=false&lrc=&autoreplay=1&bgcolor=FFFFFF&width=200&height=20[/hjp3]
這臺詞中出現的 vice versa 在日常生活中出現的頻率還是很高的。
和這個片語相似的還有一個片語是:vice verse。
兩個片語一個是英式的, 一個是美式的。
都是表示:反之亦然。
【例句】Teachers qualified to teach in England are not accepted in Scotland and vice versa..
在英格蘭有教書資格的老師在蘇格蘭得不到認可, 反之亦然。