英文原文:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
普通版:
你說你喜歡雨, 但是下雨的時候你卻撐開了傘;
你說你喜歡陽光, 但當陽光播撒的時候, 你卻躲在陰涼之地;
你說你喜歡風, 但清風撲面的時候, 你卻關上了窗戶。
我害怕你對我也是如此之愛。
文藝版:
你說煙雨微芒, 蘭亭遠望;
後來輕攬婆娑, 深遮霓裳。
你說春光爛漫, 綠袖紅香;
後來內掩西樓, 靜立卿旁。
你說軟風輕拂, 醉臥思量;
後來緊掩門窗, 漫帳成殤。
你說情絲柔腸, 如何相忘;
我卻眼波微轉, 兀自成霜。
詩經版:
子言慕雨, 啟傘避之。
子言好陽, 尋蔭拒之。
子言喜風, 闔戶離之。
子言偕老, 吾所畏之。
離騷版:
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。
糙漢版:
喜歡下雨?你咋不去雨裡浪捏!
喜歡太陽?你有種別乘涼啊!
喜歡颳風?特麼別關窗啊?!
喜歡我?拉倒吧你!
五言詩版:
戀雨偏打傘, 愛陽卻遮涼。
風來掩窗扉, 葉公驚龍王。
片言隻語短, 相思繾倦長。
郎君說愛我, 不敢細思量。
七言絕句版:
戀雨卻怕繡衣濕, 喜日偏向樹下倚。
欲風總把綺窗關, 叫奴如何心付伊。
七律壓軸版:
江南三月雨微茫, 羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人, 卻傍佳木趁蔭涼。
霜風清和更初霽, 輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意, 猶恐流年拆鴛鴦。
不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣, 產生出如此極具美感的文字來。 當我們不假思索地跟隨者眾人瘋狂地學習英語、韓語、日語…的時候,