您的位置:首頁>正文

當英文遇上漢語 就知道漢語有多強大了

英文原文:

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

普通版:

你說你喜歡雨, 但是下雨的時候你卻撐開了傘;

你說你喜歡陽光, 但當陽光播撒的時候, 你卻躲在陰涼之地;

你說你喜歡風, 但清風撲面的時候, 你卻關上了窗戶。

我害怕你對我也是如此之愛。

文藝版:

你說煙雨微芒, 蘭亭遠望;

後來輕攬婆娑, 深遮霓裳。

你說春光爛漫, 綠袖紅香;

後來內掩西樓, 靜立卿旁。

你說軟風輕拂, 醉臥思量;

後來緊掩門窗, 漫帳成殤。

你說情絲柔腸, 如何相忘;

我卻眼波微轉, 兀自成霜。

詩經版:

子言慕雨, 啟傘避之。

子言好陽, 尋蔭拒之。

子言喜風, 闔戶離之。

子言偕老, 吾所畏之。

離騷版:

君樂雨兮啟傘枝,

君樂晝兮林蔽日,

君樂風兮欄帳起,

君樂吾兮吾心噬。

糙漢版:

喜歡下雨?你咋不去雨裡浪捏!

喜歡太陽?你有種別乘涼啊!

喜歡颳風?特麼別關窗啊?!

喜歡我?拉倒吧你!

五言詩版:

戀雨偏打傘, 愛陽卻遮涼。

風來掩窗扉, 葉公驚龍王。

片言隻語短, 相思繾倦長。

郎君說愛我, 不敢細思量。

七言絕句版:

戀雨卻怕繡衣濕, 喜日偏向樹下倚。

欲風總把綺窗關, 叫奴如何心付伊。

七律壓軸版:

江南三月雨微茫, 羅傘疊煙濕幽香。

夏日微醺正可人, 卻傍佳木趁蔭涼。

霜風清和更初霽, 輕蹙蛾眉鎖朱窗。

憐卿一片相思意, 猶恐流年拆鴛鴦。

不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣, 產生出如此極具美感的文字來。 當我們不假思索地跟隨者眾人瘋狂地學習英語、韓語、日語…的時候,

是否能偶爾停下腳步, 回過頭來欣賞一下我們自己的文化呢?是否能偶爾靜下心來品味一下漢語帶給我們的不一樣的感動?

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示