您的位置:首頁>正文

從《三體》開始,中國科幻將更多地影響世界

赫夫

科幻閱讀

正在變得越來越主流

記者:能否介紹一下全球科幻的發展情況?

赫夫:根據我所瞭解的情況, 目前美國應該有1%-5%的主流人口在閱讀科幻。 當然, 這個資料肯定是不完全的, 也沒有辦法全部統計。 現在, 在美國和歐洲一些國家, 擁有大量的科幻迷, 每個月甚至每週幾乎都有科幻活動。 參加人數最多的一次, 是關於動漫的, 超過兩萬人, 其中還有很多小孩子。

閱讀原本是一件很私人的事情,

但是我認為科幻迷卻將科幻閱讀公開化和社會化了, 他們熱衷於聚集在一起, 談論科幻故事, 這也很好地推動了科幻的發展。

近年來, 中國科幻發展迅速, 尤其是以《三體》《北京折疊》等獲得“雨果獎”為代表的中國科幻作品進入了全球市場, 對全球科幻產生了很大的影響。

記者:世界科幻大會已經舉辦74屆, 目前情況如何?

赫夫:世界科幻大會作為科幻界最重要的一個活動, 每年舉辦都備受關注, 有“科幻界諾貝爾獎”之稱的“雨果獎”, 就是在每年的世界科幻大會上頒發。

一般情況下, 每年世界科幻大會的參與人數大概在七八千人。 2014年在倫敦舉辦的世界科幻大會創造了一個紀錄, 超過一萬人。 今年的世界科幻大會將于夏天在芬蘭舉行,

目前確定的共有來自全球超過50個國家的會員參會。 來自中國的會員數量雖然不多, 只有50多個, 但是已經超過了主辦國芬蘭, 他們只有40多個, 這讓他們非常著急, 正在積極發動更多人參加。

《三體》獲獎

打開與世界交流之門

記者:您是什麼時候開始關注中國科幻的?

赫夫:我從很小時候開始, 就在閱讀科幻作品, 閱讀了世界各地大量的科幻作品。 坦率地說, 我也就是大約3年前, 才開始接觸到中國的科幻作品, 因為以前中國科幻作品都是在中國出版, 我沒有機會讀到。 後來, 和我一樣居住在波士頓的翻譯者劉宇昆, 將包括劉慈欣創作的《三體》在內的中國科幻作品介紹給我, 從那次開始, 我就對中國科幻作品著迷了, 到現在為止, 我基本上讀完了所有翻譯成英文的中國科幻作品, 而且經常“懇求”我的翻譯朋友們, 包括劉宇昆, 趕快翻譯出更多的中國科幻作品。

記者:目前中國科幻與世界科幻交流情況如何?

赫夫:中國科幻與世界交流起步比較晚,

但是發展很迅速。 從《三體》獲得“雨果獎”開始, 打開了中國科幻與世界交流的大門, 中國科幻才開始受到世界關注。 去年, 郝景芳的《北京折疊》也獲得了“雨果獎”, 今年, 《三體》第三部《死神永生》又獲得了“雨果獎”提名, 這是一件讓人興奮的事情。

美國曾經歷了一個科幻迷爆炸的時期, 科幻迷人數大量增長, 我認為《三體》好像也給現在的中國帶來了這樣一個時期。

記者:《三體》在國外科幻讀者心中, 可與哪一部美國科幻作品進行比較?

赫夫:不太好比較。 我個人認為, 《三體》可以被看作中國的阿西莫夫的《基地》系列。 但是從讀者數量上來看, 其實《三體》的閱讀群體數量遠遠超過了很多獲得“雨果獎”的其他科幻作品, 可以說有一段時間幾乎人人都在看《三體》, 包括很多不是科幻迷的讀者。可以說,《三體》是一個契機,讓很多不是科幻愛好者的人,變成了科幻愛好者。

全新體驗

有非常強的現實感

記者:為何以《三體》為代表的中國科幻作品,能在國外如此受歡迎?

赫夫:中國科幻作品採用了一種完全不同的、特殊的寫法,帶來了全新的體驗,這是一種現實派的科幻寫作。中國科幻作品有非常強的現實感,讀起來似乎就跟發生在身邊一樣,可以感覺到,可以觸摸到,也可以看到,這是一種非常棒的體驗,在閱讀時,讓人身臨其境。

不僅如此,中國科幻作品將文化、經濟、社會貫穿在故事的始終,從真實的人類出發來講故事,這可能是其他國家的科幻作品做得不夠的。中國科幻作品在談論太空、人工智慧、科技之外,更是在談論人性,這樣的寫作讓人印象深刻,讓人沉浸其中,會讓人哭泣,我在閱讀時,就忍不住流淚了。

記者:可不可以說,中國科幻已經開始影響世界科幻的寫作?

赫夫:每次討論中國科幻作品我都很興奮,可以說中國科幻作品已經對世界科幻產生重大影響,啟發科幻作家改變現有的寫作方法。中國科幻作品中體現的科技,也為世界科幻界帶來了新的元素。

“走出去”

翻譯家必須懂科幻

記者:中國科幻與世界交流過程中,您認為還有哪些方面需要繼續努力?

赫夫:首先翻譯十分重要。以前我看不到中國的科幻作品,就是因為沒有翻譯。對於翻譯家們來說,他們會用“背叛”來形容翻譯,翻譯“殺死”了原來的作品,然後再造了一個新的作品。對於科幻小說來說,翻譯的人必須要非常懂科幻,要懂得這部作品,懂得科幻小說的話語體系。以《三體》為例,第一部和第三部都是由劉宇昆翻譯的,第二部是另外一個人翻譯的,你能讀到其中明顯的不同。

可以說,中國的科幻作品,國外讀者不是不想看,而是看不到。

記者:成都正在打造“科幻之都”,也提出要大力發展科幻產業,是否有先進的經驗可以借鑒?

赫夫:我是昨天才剛剛知道成都提出了打造“科幻之都”,我認為這非常好!這裡的《科幻世界》雜誌已經開辦了30多年,這些都是很顯著的成績。中國擁有龐大的科幻迷,這樣的情況對於科幻產業發展來說,也是非常重要的。

科幻產業美國相對比較成熟,有一些先進經驗可以學習,但是也有一些問題需要規避,比如性別歧視。一個行業或者文化剛開始的時候,都沒有規律,沒有人知道如何走向,但是隨著發展都會不斷地提升擴大影響力。其實全球的科幻產業也正在經歷這樣一個過程。

其實,科幻迷對於科幻的發展有非常重要的影響。我希望科幻迷不僅要成為喜歡科幻的人,也要成為一個推動科幻發展的人。

包括很多不是科幻迷的讀者。可以說,《三體》是一個契機,讓很多不是科幻愛好者的人,變成了科幻愛好者。

全新體驗

有非常強的現實感

記者:為何以《三體》為代表的中國科幻作品,能在國外如此受歡迎?

赫夫:中國科幻作品採用了一種完全不同的、特殊的寫法,帶來了全新的體驗,這是一種現實派的科幻寫作。中國科幻作品有非常強的現實感,讀起來似乎就跟發生在身邊一樣,可以感覺到,可以觸摸到,也可以看到,這是一種非常棒的體驗,在閱讀時,讓人身臨其境。

不僅如此,中國科幻作品將文化、經濟、社會貫穿在故事的始終,從真實的人類出發來講故事,這可能是其他國家的科幻作品做得不夠的。中國科幻作品在談論太空、人工智慧、科技之外,更是在談論人性,這樣的寫作讓人印象深刻,讓人沉浸其中,會讓人哭泣,我在閱讀時,就忍不住流淚了。

記者:可不可以說,中國科幻已經開始影響世界科幻的寫作?

赫夫:每次討論中國科幻作品我都很興奮,可以說中國科幻作品已經對世界科幻產生重大影響,啟發科幻作家改變現有的寫作方法。中國科幻作品中體現的科技,也為世界科幻界帶來了新的元素。

“走出去”

翻譯家必須懂科幻

記者:中國科幻與世界交流過程中,您認為還有哪些方面需要繼續努力?

赫夫:首先翻譯十分重要。以前我看不到中國的科幻作品,就是因為沒有翻譯。對於翻譯家們來說,他們會用“背叛”來形容翻譯,翻譯“殺死”了原來的作品,然後再造了一個新的作品。對於科幻小說來說,翻譯的人必須要非常懂科幻,要懂得這部作品,懂得科幻小說的話語體系。以《三體》為例,第一部和第三部都是由劉宇昆翻譯的,第二部是另外一個人翻譯的,你能讀到其中明顯的不同。

可以說,中國的科幻作品,國外讀者不是不想看,而是看不到。

記者:成都正在打造“科幻之都”,也提出要大力發展科幻產業,是否有先進的經驗可以借鑒?

赫夫:我是昨天才剛剛知道成都提出了打造“科幻之都”,我認為這非常好!這裡的《科幻世界》雜誌已經開辦了30多年,這些都是很顯著的成績。中國擁有龐大的科幻迷,這樣的情況對於科幻產業發展來說,也是非常重要的。

科幻產業美國相對比較成熟,有一些先進經驗可以學習,但是也有一些問題需要規避,比如性別歧視。一個行業或者文化剛開始的時候,都沒有規律,沒有人知道如何走向,但是隨著發展都會不斷地提升擴大影響力。其實全球的科幻產業也正在經歷這樣一個過程。

其實,科幻迷對於科幻的發展有非常重要的影響。我希望科幻迷不僅要成為喜歡科幻的人,也要成為一個推動科幻發展的人。

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示