您的位置:首頁>正文

抓毒梟,得靠酒店管理留學黨?

誰是大毒梟?

在西安某景點看來, 唐代著名醫藥學家孫思邈是大毒梟。 被後人尊奉為“藥王”的孫思邈, 該景點翻譯為“drug king”, 不熟悉的人搞不好誤認為毒梟。

除了“毒梟”, 還有宅男。 北京某景點, 將“護林如愛家”翻譯為“Forest protection such as homebody”。 其他有景區大概愛吃麵條, 把“請在一米線外等候”翻譯成“Please wait outside a noodle”。

中國諸多景點英文翻譯多次鬧出笑話, 遊客已經見怪不怪。 這次《人民日報》按捺不住了, 其海外版發表署名文章, 批評翻譯錯誤影響中國文化“軟實力”傳播。

如此低級錯誤, 十有八九是景點工作人員機(nao)械(can)使用翻譯軟體所致, 但這也體現出中國部分景點, 並不重視英文翻譯, 而這是最大的問題。

旅遊業和酒店業, 國際化屬性很強。 面對全球化的市場, 來自世界不同國家和地區的遊客, 是中國展示文化魅力的絕好時機, 尤其是那些歷史人文元素濃厚的景觀。 恰當, 乃至完美的外文翻譯, 能給中外遊客塑造良好的體驗, 形成口碑享譽全球, 這是最好的廣告。

有人戲言:簡單點, 給每個景區配一個旅遊管理或酒店管理留學生, 就解決問題了。

此話有理。 不過, 在酒店管理教育界, 也存在著翻譯的不統一。

最典型例子, 當屬“Hospitality Managemnet”。 多數會翻譯為“酒店管理”, 有的翻譯成“大住宿管理”或“接待管理”, 也有更接近原意的“款待業管理”。

世界酒店管理名校中, 英文表述為 Hospitality Managemnet 專業的不在少數, 例如瑞士格里昂酒店管理學院和英國薩里大學等。 我在跟諮詢酒店管理留學的學生和家長溝通時, 一般會說成“酒店管理”, 然後補充說 Hospitality 代表著整個款待業,

不拘泥於酒店。 這樣既利於迅速理解, 又能讓學生和家長知道準確內容。

Tina心語

中國酒店管理留學黨, 能在全球諸多知名景點服務好客戶, 也一定能在中國做好。 擁有國際視野和多元文化交流的你們, 翻譯能力會更加精准和地道。

本文發佈於“菲要留學”自媒體。 @留學導師Tina, 專注全球酒店管理留學超過10年。

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示