您的位置:首頁>正文

中國傳統文化是富礦

馬一毛, 有些貪小, 有點獨斷, 但寧可犧牲自己也要守護子女的人生夢想。 《老馬家的幸福往事》裡, 林永健演活了一位元渾身缺點的好父親。 時隔4年, 馬一毛跨出國境, 成為越南螢屏歲末年初最受追捧的角色。 同一時間, 張紀中版的《西遊記》也走俏大洋彼岸。

2014年, 中國向境外輸出電視劇近9000小時。 老外愛看啥?怎樣的電視劇能在境外立足?相比美劇、英劇或韓劇, “華流”有可能嗎?

無奈孫悟空太多, 馬一毛太少

“境外觀眾愛看古裝劇, 尤其是神奇玄幻題材。 因為在他們眼中, 這是與功夫、京劇同樣神秘莫測的文化載體。

”國家新聞出版廣電總局國際合作司副司長閆成勝說。 回望國產電視劇20年的走出去歷程, 古裝劇占比超過八成。 其中既有《西遊記》、新《三國》這般名著改編劇, 也有《花千骨》《華胥引》這類網路玄幻題材登陸坎城國際電視節。

可對於古裝劇在輸出通道上的獨佔鰲頭, 復旦大學新聞學院教授孟建並不認同。 “中國傳統文化是富礦, 但現時的中國更渴望被外人瞭解。 ”在孟建看來, 古裝劇在境外固然好推, 但現實題材故事怎可放棄, “若‘中國夢’能化為生動的小故事、小人物登上螢屏, 從長遠看, 這些小而美的現實故事完全能到境外市場分一杯羹。 ”

從這一層面看, 《老馬家的幸福往事》與2年前走進非洲的《媳婦的美好時代》堪稱現實劇出國門的範本。

慈文傳媒集團董事長馬中駿說, 挑選怎樣的劇集出國, “能引發當地人共鳴”是重要尺規, “老馬家在30年時空轉換裡的跌宕人生, 特別是改革開放後的追風逐浪, 恰是越南人正在經歷的生活。 ”從發生於中國上海的故事裡看到自己的人生投射, 這是越南觀眾喜歡“老馬家”的重要原因。 但現在的問題是, “孫悟空”太多, “馬一毛”太少。

中國故事受歡迎, 落地尚需“二把刀”

從今年開始, 所有的海外影視作品進國內都需先審再播。 國產電視劇走出去, 也不會是簡單地複製、粘貼, 同樣需要“二把刀”的加工。 而走出去的國產劇, 二度創作集中在重新編排、調整播放節奏。

電視劇領域專家、中國傳媒大學副教授郭豔民說, 中國的電視作品裡有許多中國文化獨到的特色。

一些電視劇走出去時, 在保持特色的同時也按照當地觀眾的習慣和喜好進行了再創作。 比如, “老馬家”邀請越南專家介入臺詞與配音工作, 帶著當地的煙火氣息, 自然能在民間深入人心。 因為巴金有過留法經歷, 所以根據巴金名著《家》改編的同名電視劇, 在銷往法國時, 巴老與法國的淵源就成為了宣傳重點。 金庸的《射雕英雄傳》《神雕俠侶》登上美國螢屏前, 製作方將劇集重新剪輯, 每集獨立成篇, 以適應美國觀眾的“周播”收視習慣。

要想境外的觀眾接受原汁原味的中國播出版本, 就像我們接受原版英劇、美劇那樣, 有無可能?專家們直言, 還需中國文化先行一步。

經濟效益暫難求,

打開管道路漫漫

國產電視劇走出去, 可喜可賀。 但業內流傳的另一種說法是:國產電視劇出口, 賣的價錢過低, 播放的影響力還是有限。

2013年夏天, 《甄嬛傳》登陸日本, BS富士電視臺專門為該劇在社交網站上創建專頁, 以每天2到3篇的速度更新。 專頁上線一周內, 日本線民點贊1400餘個。

同一時期, 美劇《絕命毒師》點贊為490萬個, 《生活大爆炸》更高達2600萬個。 儘管如此對比嚴謹不足, 但巨大落差依然能在某種程度上顯示出影響力的鴻溝。 據北京國際版權交易中心資料顯示, 國產劇出口主要在亞太, 尤以東南亞為主。

即便走出去了, 國產劇的海外之旅也未必與經濟收益劃等號。 2013年, 中國電視劇出口總額1.05億元人民幣, 僅與韓劇輸出到中國的營收相當。

同年, 韓劇在世界範圍內的出口總額高達1.5億美元。 “主要原因還是題材上的狹隘與製作的粗糙。 ”郭豔民說, 沒有鮮明的特色, 且跟風雷同太多, 是阻礙國產劇遠行的兩隻攔路虎。 《媳婦的美好時代》走紅, 很快螢屏上就充斥各種“好時代”“幸福生活”, 這樣的視覺氾濫, 國內觀眾有怨言, 境外發行商更不會買帳。

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示