您的位置:首頁>正文

收藏:容易會錯意的十二句英語,千萬要注意了

小編常會說“外國人和中國人其實也沒什麼兩樣”, 實際意思呢, 就是你只要瞭解他們的生活習性和內心活動, 他們說的話就根本不難理解了。

所以, 在不瞭解的情況下, 他們往往會說出一些讓你懵逼的話, 如果會錯意, 那就不止是丟人了!如下!

1.With the greatest respect...

當老外說“出於最大的尊重…”時, 他們的意思是“我覺得你太二了”!出於最大的尊重啊, 得是多不重視你...千萬不要理解成了“他正聽我說話呢”。

2.That's not bad.

當老外說“不算太糟”時, 他們的意思是“太好了”, 千萬不要理解成了“太差了”。 真是婉轉。

3.That is a very brave proposal.

當老外人說“那真是一個非常有勇氣的提議”時, 他們的意思是“你真是瘋了”, 很有勇氣的提議, 不就是太跳脫了嗎, 千萬不要理解成了“他覺得我很有膽識”。

4.Quite good

當老外說“很不錯哦”時, 其實就是一句客套話, 他們的意思是“稍許有點小失望”, 千萬不要會理解成“真心不錯”。

5.I was a bit disappointed that...

老外說話有時候真的很委婉, 當老外說“我對……有點小失望”時, 他們的意思是“我對……很惱火”, 千萬不要覺得樂觀, 理解為“無傷大雅”。

6.Very interesting.

當老外說“非常有意思啊”時, 其實他們的內心是相當臥槽的好嗎, 他們的意思是“這我覺得有點扯淡, 算了, 保留意見了”, 千萬不要覺得他認為“那很有意思,

讓人印象深刻”。

7.I'll bear it in mind.

當老外說“我刻在腦子裡了”時, 他們的意思是“我已經不記得了”, 壓根沒有在意好吧!不要指望他們能想起來去做!

8.I'm sure it's my fault.

當老外說“我確定是我錯了”時, 這是典型的傲嬌句, 實際意思是“怪我咯?”、“那其實是你的錯”!而你可能卻在想, “為什麼他們會覺得是他們的錯呢?”

9.You must come for dinner.

當老外說“你一定要來赴宴”時, 他們的意思往往是“那絕不是什麼邀請, 我只不過想禮貌一些”, 而你可能會認為你不去不對。

10.I almost agree.

當老外說“我基本同意”時, 其他他們壓根沒採取你的意見, 他們的意思是“我一點兒都不同意”, 真的, 那是反話。

11.I only have a few minor comments.

當老外說“我只是有一點兒建議”時, 尤其當他是你的老闆時, 他們只是不想傷了你的面子, 實際意思是“請從頭到尾地重寫一份或者重做吧”。

12.Could we consider some other options?

當老外說“我們可以再考慮一些其他的選擇嗎?”時, 他們的意思是“我一點都不覺得你的點子可取”, 這是你可別不識趣地繼續聊你的主意。

某些程度來說, 外國人也是很傲嬌的...

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示