您的位置:首頁>體育>正文

NBA的名綽號,怎麼越來越少了?

話說, 以前, 綽號挺多:有飛人喬丹, 有大夢奧拉朱旺, 有郵差馬龍, 有甲蟲哈達威, 有魔術師, 有滑翔機, 有手套, 有白巧克力, 有雨人,

有J博士……

現在呢?小學生庫裡, 神龜威少爺, 表妹考辛斯……

好像美國綽號少了?反倒是中國民間綽號, 變多了?綽號越來越中國特色了?

原因不止一個。

第一原因是, 某代街頭風的人逝去了, 起綽號的黃金年代也過去了。

NBA起綽號, 大概是1960年代開始流行。 50年代老幾位, 阿裡津、約翰斯頓、米肯、佩蒂, 都沒啥綽號——綽號是件很黑人, 很街頭的事。

1960-70年代, 黑人文化、街頭文化、嬉皮士文化起來。 各色匪號就多了。 張伯倫就綽號一大堆, 北斗星、大鏟鬥之類。 奧斯卡的綽號是大O, 那還算比較樸素。

1970年代, J博士、手槍、冰人這些綽號, 都很街頭風了。 當時ABA比NBA更炫彩更街頭, 起綽號也多。

1980年代到1990年代是承襲了這一波的, 但1990年代末, 綽號之風又少了。 那時1970年代那種痞痞的街頭風過去點了。

像阿爾斯通“skip to my lou”那種街頭風綽號, NBA裡比較少了。

所以NBA綽號的巔峰期是1975-2000。 之後就少了。

像21世紀最有名的幾個綽號, 黑曼巴是科比給自己起的, 不是別人叫出來的。

然後, 得多謝鯊魚:真理是鯊魚給皮爾斯起的, 閃電俠是鯊魚給韋德起的, 大基本功是鯊魚給鄧肯起的。

第二原因是, 以前翻譯時, 都是照翻的;後來有些有文化差異了, 就不翻了。

科比晚年給自己一個綽號vino, 醇酒。 國內不翻譯。

庫裡的綽號是Baby-Faced Assassin, 或者Chef Curry, 娃臉殺手或者庫裡(咖喱)大廚, 國內不翻譯。

哈登的綽號是The Beard, 就是鬍子。

杜蘭特的綽號Durantula杜狼蛛, 或者Slim Reaper, 國內不翻譯。

萊納德的綽號The Claw, 長爪。 國內不翻譯。

保羅-喬治的綽號PG13, “13歲以下不許觀看”, 國內不翻譯。

看, 其實他們都有綽號, 只是國內不翻譯了而已。

不像早年, 飛人喬丹, 手套佩頓, 大夢奧拉朱旺, 一一照翻。

威爾金斯human highlight, 按現在說法其實該叫“人肉十佳球”, 當時依然硬生生翻成“人類電影精華”, 也要翻過來。

第三個原因是, 其實早年有許多老叫法, 包括我們熟悉的, 其實本就是中國人自己有的。

我記得阿裡納斯叫大將軍這個梗, 是俞若愚老師, 也就是虎撲原來的蘭斯魚先開始叫的。

中文論壇裡管威斯布魯克叫威少爺或者威少, 應該是我開始的。 2009年之前沒誰這麼叫過。

沃克叫胖頭陀。 韋德叫典韋(D Wade)。 小霸王斯塔德邁爾。 張兩萬。 大猩猩尤因。 這些都是國內梗。

別覺得過分。 實際上有許多我們以為是老綽號的, 都是國內梗。

比如伯德的綽號是Larry Legend, “傳奇”。 所謂大鳥是中國人自己玩的梗。

馬布裡的綽號是Starbury或者“科尼島最好”, 獨狼這綽號也是中文梗。

早年大家還叫勒布朗叫雷霸龍或者老北京呢。

習慣就好。

我覺得, 就這樣也不壞。 有些綽號其實強翻過來, 也沒意思。

比如雄鹿那位元, 大家都叫字母哥。 他的正經英文綽號叫Greek Freak, 希臘怪物, 但這裡妙在有個諧音。 希臘怪物的中文字, 就完全沒英文那麼有趣。

達米安-利拉德, 綽號叫Dame, 諧音, 貴婦人的意思, 也可以算國際象棋裡的後。 法語聖母院就是Notre-dame。 但這個翻法反過來, 也沒啥意思吧?

約基奇Jokic有個好綽號, Joker, 小丑。 但如果你不是《蝙蝠俠》愛好者, 未必明白這個梗。

萊納德2014年總決賽擊敗熱後, 有過個綽號叫Kingslayer, 弑君者——你得聯繫到勒布朗的綽號叫king, 還得讀過《冰與火之歌》, 才能完全搞懂。

所以如果有文化差異, 不翻也罷, 知道是誰就行了。

綽號甚至NBA的名字, 本來就為了接地氣嘛。

文森特-拉馬爾-小卡特, 為什麼在NBA要簡稱“文斯-卡特”?也是為了讓你們好記嘛。

塞爾吉巴魯-拉姆-薩勇加-魯姆-瓦拉哈斯-尤納斯-雨果-伊巴卡, 在NBA只叫伊巴卡, 綽號叫“剛果航空”, 也是方便大家記住嘛。

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示