吾愛吾師, 吾更愛真理
亞里斯多德(二)
亞里斯多德的語言比柏拉圖更加具有技術性, 但如果我們將之與前面的柏拉圖思想相對比,
“一”不能同時在多處存在, 共同的東西卻可同時依存於眾多。 所以不難明白, 普遍不能在個體之外分離存在。 有人主張形式(理念), 說形式是分離的, 如果形式是實體, 他們就是對的;但如果他們說形式是眾多之上的單一, 他們就又是錯的。 原因是, 他們不能指明, 在個別可感事物之外, 這些不可消滅的實體到底是什麼。 正如我們所知, 他們認為實體和可消滅的東西相同, 把自身這個詞加到感性事物之上, 得出“人自身”、“馬自身”, 或者“絕對的人”、“絕對的馬”。 [2]
亞里斯多德在此反對柏拉圖及其學派。
與柏拉圖相同, 亞里斯多德也認為, 與真實確定的知識相應, 必定存在某種固定不變的物件或實在。 但柏拉圖的前提充滿了想像力, 亞里斯多德的科學直覺對此不是很滿意。 我們在其他地方發現亞里斯多德對此有強烈而確定的陳述, 存在在最完滿和最真實意義上指的是個體事物, 只有在從屬意義上, 存在指的才是共相(普遍), 因為共相只能在個體事物中發現。 此外, 他認為, 在共相中, “種”(species)比“屬”(genus)的存在性更強, 因為“種”更接近個體或原初存在。 [3]相比於“屬”, 陳述個體事物的“種”更多資訊, 與事物聯繫更為緊密。 例如, 如果問“這是什麼”, 你回答“人”比回答“生物”能給出更多的資訊。
亞里斯多德一方面認為,
首先, 亞里斯多德展現出類似于柏拉圖的“二元論”或“物體”與“觀念”(理念)之間難以調和的區別。 亞里斯多德的實踐感覺與科學直覺使他既不局限於空洞的“物體”也不局限於空洞的“觀念”, 而是強調, 真實的個體也是真正的共相, 即我們看到的真實物件具有特定形式或範疇, 它們需要通過觀察從質料中得出。
其次, 我們看到, 亞里斯多德引入新概念來建立普遍和特殊的聯繫。 這對相互關聯的概念就是“潛能”與“現實”。 與此密切相關的觀念是目的因。 這三者相互關聯, 構成了基本的實體。 三者分別有自身的功能, 但任何一個要實現自身功能, 必須以其他二者功能的實現為前提;任何一個實現了自身功能, 也為其他二者實現它們的功能提供條件。 三者相互協調, 共同實現的功能就是生命。 這就是目的因, 目的因不與事物分離,時時刻刻都內在於事物之中。生命是這三者能夠實現自身功能的條件。生命貫穿於事物功能實現的全過程,是目的因、形式因和效力因。生命就是隱得萊希(entelechy),亞里斯多德用這個詞來表示事物的“實現”。 [4]
在這樣的存在物中,每個部分都有“潛能”和“現實”,整體也是如此。我們可以從任何部分開始到達整體;我們也能通過整體發現它的各部分。
[2] 譯注:亞里斯多德,《形而上學》,Z卷第16章1040b25—1041a5。譯文參見亞里斯多德,《形而上學》,苗力田譯,載於《亞里斯多德全集(第七卷)》,中國人民大學出版社,1992年,第185—186頁。
[3] 譯注:genus和species之間的關係在古希臘和現代西方語境中並不構成問題。但在中文語境中,哲學界和生物學界的翻譯各不相同,頗為混亂。生物學界因為定下“界、門、綱、目、科、屬、種”的生物分類系統,翻譯比較統一,將genus和species對應翻譯成“屬”和“種”(differentia則為“種差”)。哲學界則較為混亂,有的將genus和species對應翻譯成“種”和“屬”(differentia則為“屬差”),有的與生物學界相同,對應翻譯成“屬”和“種”。有些哲學界學者之所以將genus翻譯成“屬”,很重要的原因是亞里斯多德做出這個區分的來源是柏拉圖的“通種”(genera/genus)學說。讀者在此多加留意即可。
[4] 譯注:“潛能”和“現實”對應的希臘文為dynamis和entelecheia。entelecheia的詞根是telos(目的),因此三者密切相關。entelecheia常被翻譯成“現實”、“實現”或音義為“隱德萊希”,指某種行為內在趨向的完成、完滿狀態。亞里斯多德還常常交替使用entelecheia和energeia這兩個詞。陳康先生對二者有過辨析,但漢語學界常常不加區分地使用和翻譯這兩個詞。無論翻譯成“現實”還是“實現”,都體現了對亞里斯多德特定的解釋傾向,即所謂的“過程論”的解釋。但這種解釋有非常大的不足,當代有學者將entelecheia翻譯為“成全”,對相關問題有過精緻辨析,參見李猛的文章《亞里斯多德的運動定義:一個存在的解釋》。本書仍然以現有譯本為准,尊重漢語學界的習慣譯法,將之翻譯成“實現”或“現實”。
本文摘自
《希臘哲學簡史》
【英】約翰·馬歇爾/著
陸炎/譯
世界圖書出版公司
2017年4月
- End -
主編:宋程 責編:小悅君
加入一起悅讀群請找小悅君
一起悅讀
ID:readtogether
快樂閱讀 | 共同閱讀 | 分享閱讀
郵箱17read@sina.com
投稿 | 加入我們
地址:北京市朝陽區北四環中路六號華亭嘉園A-1F
目的因不與事物分離,時時刻刻都內在於事物之中。生命是這三者能夠實現自身功能的條件。生命貫穿於事物功能實現的全過程,是目的因、形式因和效力因。生命就是隱得萊希(entelechy),亞里斯多德用這個詞來表示事物的“實現”。 [4]在這樣的存在物中,每個部分都有“潛能”和“現實”,整體也是如此。我們可以從任何部分開始到達整體;我們也能通過整體發現它的各部分。
[2] 譯注:亞里斯多德,《形而上學》,Z卷第16章1040b25—1041a5。譯文參見亞里斯多德,《形而上學》,苗力田譯,載於《亞里斯多德全集(第七卷)》,中國人民大學出版社,1992年,第185—186頁。
[3] 譯注:genus和species之間的關係在古希臘和現代西方語境中並不構成問題。但在中文語境中,哲學界和生物學界的翻譯各不相同,頗為混亂。生物學界因為定下“界、門、綱、目、科、屬、種”的生物分類系統,翻譯比較統一,將genus和species對應翻譯成“屬”和“種”(differentia則為“種差”)。哲學界則較為混亂,有的將genus和species對應翻譯成“種”和“屬”(differentia則為“屬差”),有的與生物學界相同,對應翻譯成“屬”和“種”。有些哲學界學者之所以將genus翻譯成“屬”,很重要的原因是亞里斯多德做出這個區分的來源是柏拉圖的“通種”(genera/genus)學說。讀者在此多加留意即可。
[4] 譯注:“潛能”和“現實”對應的希臘文為dynamis和entelecheia。entelecheia的詞根是telos(目的),因此三者密切相關。entelecheia常被翻譯成“現實”、“實現”或音義為“隱德萊希”,指某種行為內在趨向的完成、完滿狀態。亞里斯多德還常常交替使用entelecheia和energeia這兩個詞。陳康先生對二者有過辨析,但漢語學界常常不加區分地使用和翻譯這兩個詞。無論翻譯成“現實”還是“實現”,都體現了對亞里斯多德特定的解釋傾向,即所謂的“過程論”的解釋。但這種解釋有非常大的不足,當代有學者將entelecheia翻譯為“成全”,對相關問題有過精緻辨析,參見李猛的文章《亞里斯多德的運動定義:一個存在的解釋》。本書仍然以現有譯本為准,尊重漢語學界的習慣譯法,將之翻譯成“實現”或“現實”。
本文摘自
《希臘哲學簡史》
【英】約翰·馬歇爾/著
陸炎/譯
世界圖書出版公司
2017年4月
- End -
主編:宋程 責編:小悅君
加入一起悅讀群請找小悅君
一起悅讀
ID:readtogether
快樂閱讀 | 共同閱讀 | 分享閱讀
郵箱17read@sina.com
投稿 | 加入我們
地址:北京市朝陽區北四環中路六號華亭嘉園A-1F