同一種水果, 換個叫法, 身價至少能漲幾倍?答案是:至少1倍!
有圖有真相——
同一種水果, 名字不同, 價格不同
提子——葡萄兩者價格PK, 美國提子完勝。
在英文裡, 葡萄和提子都是grape。 為什麼會有提子和葡萄兩種叫法?很簡單啊——系廣東銀滴叫法啦。
提子就是美國葡萄, 最早由廣東引進大陸。 在廣東話中葡萄叫“菩提子”, 簡稱“提子”。 而發音“pu tao”的則是特指“蒲桃”——這是一種完全不同於葡萄的水果。
中國葡萄改名美國提子, 身價漲1倍。 口感有多大差別呢?要說有也有:提子的皮厚了, 咬起來勁道了, 汁液粘稠了……講真, 還是葡萄更適合國人的嘴巴。
其實, 同一種水果, 因為大陸和港臺地區譯名不同, 而導致的價格差別巨大的還有很多。
車厘子——櫻桃
兩者的英語名稱都是cherry, 直譯為:車厘子, 中國人更習慣叫櫻桃, 但是譯成車厘子後,
車厘子就是櫻桃, 櫻桃就是車厘子
還有很多電商, 不斷地熱衷於向國人普及車厘子和櫻桃的差別, 說白了, 就是為了多賺倆錢而已。 車厘子, 這名稱多洋氣, 很多搞不明白的人, 還真以為車厘子和櫻桃是兩種水果。
布朗果——李子兩者英文名都是plum。
李子就是布朗果, 布朗果就是李子
而把李子直譯成布朗果, 英語不好的小夥伴們感覺立馬高大上起來。 由此看來, 英語真是個好東西,
英語名稱都是Strawberry。 這個直譯法最坑人的在是西餐廳裡, “先森, 額們店裡滴士多啤梨果飲系招牌得啦, 要來一聽得啦。 ”
士多啤梨不是梨, 是草莓
於是喝完這種“梨飲”,
英語名稱都是Pineapple。 原產巴西的鳳梨16世紀就來到中國, 叫了500多年後, 現在的名字中又是“鳳”又是“梨”的, 和鳳凰有一毛錢關係嗎?和梨有半毛錢關係嗎?
鳳梨就是鳳梨,鳳梨就是鳳梨
全是直譯惹得禍,有些人還樂見這種“禍”的發生,為什麼?因為改名字就可以賣高價。反正不是所有的小夥伴英語都過了四六級。
奇異果——獼猴桃英語名稱都是Kiwi fruit。這個的坑最大,因為獼猴桃是徹徹底底產自中國的水果,國人發現這種果實是獼猴所最愛吃的,因此命名為獼猴桃。完全實現人工種植的歷史,在中國也有1000多年了。
獼猴桃就是奇異果,奇異果就是獼猴桃
直到1904年前後,它被一名新西人看到,“偶買噶,這麼好好氣的洞西,額一頂腰逮回額滴國家……”然後獼猴愛吃的桃子在國外轉了一圈,味道變了,名字也變了。如今,在一些電商和超市里,賣開了高價。
芭樂——芭樂英語名稱都是Guava。石榴據傳是張騫出使西域後,從國外引種進來的,漢朝起就開始在中國引種。芭樂是17世紀從美洲引入中國的,其外形與石榴相似,被稱為芭樂。番,中國古代對於外國的通統,比如番邦。所以芭樂直譯成中文就是“外國石榴”。
芭樂就是芭樂,芭樂就是芭樂
那芭樂的稱呼是咋回事?這是因為芭樂引進中國後,臺灣可以滿足其土壤、氣候要求而廣泛種植,目前已成為主要的經濟作物,民間稱其為“拔子”。因為拔子吃多了容易上火,造成大便幹結,硬梆梆的,很像“芭樂”這種行為、這種人——固化,不開通,為人處事硬梆梆的。
文旦——柚子這個跟人家外國人、英語啥的都沒有關係,純屬是浙江、福建等地區對柚子的稱呼。據民間磚家考證,閩南地區有位元姓文的女伶,戲唱得好,柚樹種得好,每棵樹上結的果實都色白味香,於是就稱之為“文旦”。
文旦就是柚子,柚子就是文旦
意思很好理解,就是這種柚子和姓文的那個“旦”一樣美豔。中國戲曲表演中,把角色分成生、旦、淨、末、醜,其中的旦角專指女角色,又分為花旦、刀馬旦、武旦、老旦、彩旦。
蛇果——蘋果蛇吃的果子?蛇拉出來的果子?蛇身上長出來的果子?這個名字很驚駭。
蛇果的英文名稱是Red delicious apple,直譯為“紅色的、好吃的蘋果”。至於為啥翻譯時把它跟蛇聯繫起來,這要歸功於港臺地區,他們把“紅色的、好吃的蘋果”直譯為“紅地厘蛇果”。
蛇果跟蛇沒有一點關係,就是蘋果
5個字中的3個字讓內陸人費解:地厘?蛇?這是啥意思。唉!只能說不懂港派文化很可憐,知道無厘頭是啥意思?在粵語中“哩”和“來”同音;“蛇”在粵語中是出現頻率很高的,與此字相關的詞有蛇驚、千蚊蛇、人蛇、屈蛇、生蛇、死蛇爛鱔……這裡的蛇和蛇果中的蛇,意思是一樣的,無太實在的意義。
我們應該慶倖第一個引種蘋果的中國人,否則等英語進來後再引種它,按照車厘子、草莓等直譯辦法,應該叫做“愛跑”?“挨炮”?“愛麅”……香蕉則應該叫做“波拿拿”?“剝娜娜”?(這個有點兒辣眼睛)
香蕉直譯應該叫“剝娜娜”?
說了一堆水果美味,這些因翻譯過程中出現的不同叫法,主要是不同地區文化差異所導致的。
那麼有人問了,有沒有一些和內陸翻譯不同的詞,經過港臺地區翻譯後特別成功?
有!事實求是的說,有些大陸地區翻譯的舶來詞,確實不如港臺翻譯的好,舉3個例子:
貼士現在多數年輕人都喜歡用這個詞,小貼士,嗯!感覺很溫馨。說白了,就是我們通常所說的建議,小建議。
給你一個小貼士就是小建議的意思
翡冷翠有沒有感受到一種詩意的浪漫,喜歡新月派的小資們,對這三個字的熱愛要遠遠勝於——佛羅倫斯。
佛羅倫斯在港臺地區被譯為翡冷翠
仙草高高的山上,雲霧繚繞,清風之中閃動著一道靈光……那是仙草生長的地方!這樣的意境太美了。是不是要比涼粉翻譯得更好?
仙草就是涼粉,涼粉就是仙草
看了這麼多水果美食,是不是你的味蕾已經開始騷動。
不管名稱叫什麼,好吃是第一位的,只要好吃,名稱再土,我們也大快朵頤;如果不好吃,哪怕名稱再美妙,呵呵,宰一次還行,你還指望把你列入我們的美食名單嗎?妄想!
(本文為指動濟南
鳳梨就是鳳梨,鳳梨就是鳳梨
全是直譯惹得禍,有些人還樂見這種“禍”的發生,為什麼?因為改名字就可以賣高價。反正不是所有的小夥伴英語都過了四六級。
奇異果——獼猴桃英語名稱都是Kiwi fruit。這個的坑最大,因為獼猴桃是徹徹底底產自中國的水果,國人發現這種果實是獼猴所最愛吃的,因此命名為獼猴桃。完全實現人工種植的歷史,在中國也有1000多年了。
獼猴桃就是奇異果,奇異果就是獼猴桃
直到1904年前後,它被一名新西人看到,“偶買噶,這麼好好氣的洞西,額一頂腰逮回額滴國家……”然後獼猴愛吃的桃子在國外轉了一圈,味道變了,名字也變了。如今,在一些電商和超市里,賣開了高價。
芭樂——芭樂英語名稱都是Guava。石榴據傳是張騫出使西域後,從國外引種進來的,漢朝起就開始在中國引種。芭樂是17世紀從美洲引入中國的,其外形與石榴相似,被稱為芭樂。番,中國古代對於外國的通統,比如番邦。所以芭樂直譯成中文就是“外國石榴”。
芭樂就是芭樂,芭樂就是芭樂
那芭樂的稱呼是咋回事?這是因為芭樂引進中國後,臺灣可以滿足其土壤、氣候要求而廣泛種植,目前已成為主要的經濟作物,民間稱其為“拔子”。因為拔子吃多了容易上火,造成大便幹結,硬梆梆的,很像“芭樂”這種行為、這種人——固化,不開通,為人處事硬梆梆的。
文旦——柚子這個跟人家外國人、英語啥的都沒有關係,純屬是浙江、福建等地區對柚子的稱呼。據民間磚家考證,閩南地區有位元姓文的女伶,戲唱得好,柚樹種得好,每棵樹上結的果實都色白味香,於是就稱之為“文旦”。
文旦就是柚子,柚子就是文旦
意思很好理解,就是這種柚子和姓文的那個“旦”一樣美豔。中國戲曲表演中,把角色分成生、旦、淨、末、醜,其中的旦角專指女角色,又分為花旦、刀馬旦、武旦、老旦、彩旦。
蛇果——蘋果蛇吃的果子?蛇拉出來的果子?蛇身上長出來的果子?這個名字很驚駭。
蛇果的英文名稱是Red delicious apple,直譯為“紅色的、好吃的蘋果”。至於為啥翻譯時把它跟蛇聯繫起來,這要歸功於港臺地區,他們把“紅色的、好吃的蘋果”直譯為“紅地厘蛇果”。
蛇果跟蛇沒有一點關係,就是蘋果
5個字中的3個字讓內陸人費解:地厘?蛇?這是啥意思。唉!只能說不懂港派文化很可憐,知道無厘頭是啥意思?在粵語中“哩”和“來”同音;“蛇”在粵語中是出現頻率很高的,與此字相關的詞有蛇驚、千蚊蛇、人蛇、屈蛇、生蛇、死蛇爛鱔……這裡的蛇和蛇果中的蛇,意思是一樣的,無太實在的意義。
我們應該慶倖第一個引種蘋果的中國人,否則等英語進來後再引種它,按照車厘子、草莓等直譯辦法,應該叫做“愛跑”?“挨炮”?“愛麅”……香蕉則應該叫做“波拿拿”?“剝娜娜”?(這個有點兒辣眼睛)
香蕉直譯應該叫“剝娜娜”?
說了一堆水果美味,這些因翻譯過程中出現的不同叫法,主要是不同地區文化差異所導致的。
那麼有人問了,有沒有一些和內陸翻譯不同的詞,經過港臺地區翻譯後特別成功?
有!事實求是的說,有些大陸地區翻譯的舶來詞,確實不如港臺翻譯的好,舉3個例子:
貼士現在多數年輕人都喜歡用這個詞,小貼士,嗯!感覺很溫馨。說白了,就是我們通常所說的建議,小建議。
給你一個小貼士就是小建議的意思
翡冷翠有沒有感受到一種詩意的浪漫,喜歡新月派的小資們,對這三個字的熱愛要遠遠勝於——佛羅倫斯。
佛羅倫斯在港臺地區被譯為翡冷翠
仙草高高的山上,雲霧繚繞,清風之中閃動著一道靈光……那是仙草生長的地方!這樣的意境太美了。是不是要比涼粉翻譯得更好?
仙草就是涼粉,涼粉就是仙草
看了這麼多水果美食,是不是你的味蕾已經開始騷動。
不管名稱叫什麼,好吃是第一位的,只要好吃,名稱再土,我們也大快朵頤;如果不好吃,哪怕名稱再美妙,呵呵,宰一次還行,你還指望把你列入我們的美食名單嗎?妄想!
(本文為指動濟南