您的位置:首頁>正文

提子鳳梨奇異果,除了車厘子和櫻桃,8種水果換了馬甲就賣高價

同一種水果, 換個叫法, 身價至少能漲幾倍?答案是:至少1倍!

有圖有真相——

同一種水果, 名字不同, 價格不同

提子——葡萄

兩者價格PK, 美國提子完勝。

原因無他, 叫法不同, 至於為什麼把葡萄叫做提子, 很簡單啊——譯名不同。

在英文裡, 葡萄和提子都是grape。 為什麼會有提子和葡萄兩種叫法?很簡單啊——系廣東銀滴叫法啦。

提子就是美國葡萄, 最早由廣東引進大陸。 在廣東話中葡萄叫“菩提子”, 簡稱“提子”。 而發音“pu tao”的則是特指“蒲桃”——這是一種完全不同於葡萄的水果。

中國葡萄改名美國提子, 身價漲1倍。 口感有多大差別呢?要說有也有:提子的皮厚了, 咬起來勁道了, 汁液粘稠了……講真, 還是葡萄更適合國人的嘴巴。

其實, 同一種水果, 因為大陸和港臺地區譯名不同, 而導致的價格差別巨大的還有很多。

車厘子——櫻桃

兩者的英語名稱都是cherry, 直譯為:車厘子, 中國人更習慣叫櫻桃, 但是譯成車厘子後,

身價同樣上漲1倍。

車厘子就是櫻桃, 櫻桃就是車厘子

還有很多電商, 不斷地熱衷於向國人普及車厘子和櫻桃的差別, 說白了, 就是為了多賺倆錢而已。 車厘子, 這名稱多洋氣, 很多搞不明白的人, 還真以為車厘子和櫻桃是兩種水果。

布朗果——李子

兩者英文名都是plum。

在中國叫了上千年後, 在“桃養人, 杏傷人, 李子樹下抬死人”的俗諺中, 李子的商業包裝屬性實在太少了,

李子就是布朗果, 布朗果就是李子

而把李子直譯成布朗果, 英語不好的小夥伴們感覺立馬高大上起來。 由此看來, 英語真是個好東西,

用來包裝、炒作吃了上千年的李子, 把1斤不到10元的李子, 賣到1斤50多元。

士多啤梨——草莓

英語名稱都是Strawberry。 這個直譯法最坑人的在是西餐廳裡, “先森, 額們店裡滴士多啤梨果飲系招牌得啦, 要來一聽得啦。 ”

士多啤梨不是梨, 是草莓

於是喝完這種“梨飲”,

吐出一些黑籽……我去!怎麼和草莓的味道一樣。 還是上士多啤梨的官網查一下吧:3大不溜, 點, 坑你坑你全是坑, 點, 誰嘔愛慕。

鳳梨——鳳梨

英語名稱都是Pineapple。 原產巴西的鳳梨16世紀就來到中國, 叫了500多年後, 現在的名字中又是“鳳”又是“梨”的, 和鳳凰有一毛錢關係嗎?和梨有半毛錢關係嗎?

鳳梨就是鳳梨,鳳梨就是鳳梨

全是直譯惹得禍,有些人還樂見這種“禍”的發生,為什麼?因為改名字就可以賣高價。反正不是所有的小夥伴英語都過了四六級。

奇異果——獼猴桃

英語名稱都是Kiwi fruit。這個的坑最大,因為獼猴桃是徹徹底底產自中國的水果,國人發現這種果實是獼猴所最愛吃的,因此命名為獼猴桃。完全實現人工種植的歷史,在中國也有1000多年了。

獼猴桃就是奇異果,奇異果就是獼猴桃

直到1904年前後,它被一名新西人看到,“偶買噶,這麼好好氣的洞西,額一頂腰逮回額滴國家……”然後獼猴愛吃的桃子在國外轉了一圈,味道變了,名字也變了。如今,在一些電商和超市里,賣開了高價。

芭樂——芭樂

英語名稱都是Guava。石榴據傳是張騫出使西域後,從國外引種進來的,漢朝起就開始在中國引種。芭樂是17世紀從美洲引入中國的,其外形與石榴相似,被稱為芭樂。番,中國古代對於外國的通統,比如番邦。所以芭樂直譯成中文就是“外國石榴”。

芭樂就是芭樂,芭樂就是芭樂

那芭樂的稱呼是咋回事?這是因為芭樂引進中國後,臺灣可以滿足其土壤、氣候要求而廣泛種植,目前已成為主要的經濟作物,民間稱其為“拔子”。因為拔子吃多了容易上火,造成大便幹結,硬梆梆的,很像“芭樂”這種行為、這種人——固化,不開通,為人處事硬梆梆的。

文旦——柚子

這個跟人家外國人、英語啥的都沒有關係,純屬是浙江、福建等地區對柚子的稱呼。據民間磚家考證,閩南地區有位元姓文的女伶,戲唱得好,柚樹種得好,每棵樹上結的果實都色白味香,於是就稱之為“文旦”。

文旦就是柚子,柚子就是文旦

意思很好理解,就是這種柚子和姓文的那個“旦”一樣美豔。中國戲曲表演中,把角色分成生、旦、淨、末、醜,其中的旦角專指女角色,又分為花旦、刀馬旦、武旦、老旦、彩旦。

蛇果——蘋果

蛇吃的果子?蛇拉出來的果子?蛇身上長出來的果子?這個名字很驚駭。

蛇果的英文名稱是Red delicious apple,直譯為“紅色的、好吃的蘋果”。至於為啥翻譯時把它跟蛇聯繫起來,這要歸功於港臺地區,他們把“紅色的、好吃的蘋果”直譯為“紅地厘蛇果”。

蛇果跟蛇沒有一點關係,就是蘋果

5個字中的3個字讓內陸人費解:地厘?蛇?這是啥意思。唉!只能說不懂港派文化很可憐,知道無厘頭是啥意思?在粵語中“哩”和“來”同音;“蛇”在粵語中是出現頻率很高的,與此字相關的詞有蛇驚、千蚊蛇、人蛇、屈蛇、生蛇、死蛇爛鱔……這裡的蛇和蛇果中的蛇,意思是一樣的,無太實在的意義。

我們應該慶倖第一個引種蘋果的中國人,否則等英語進來後再引種它,按照車厘子、草莓等直譯辦法,應該叫做“愛跑”?“挨炮”?“愛麅”……香蕉則應該叫做“波拿拿”?“剝娜娜”?(這個有點兒辣眼睛)

香蕉直譯應該叫“剝娜娜”?

說了一堆水果美味,這些因翻譯過程中出現的不同叫法,主要是不同地區文化差異所導致的。

那麼有人問了,有沒有一些和內陸翻譯不同的詞,經過港臺地區翻譯後特別成功?

有!事實求是的說,有些大陸地區翻譯的舶來詞,確實不如港臺翻譯的好,舉3個例子:

貼士

現在多數年輕人都喜歡用這個詞,小貼士,嗯!感覺很溫馨。說白了,就是我們通常所說的建議,小建議。

給你一個小貼士就是小建議的意思

翡冷翠

有沒有感受到一種詩意的浪漫,喜歡新月派的小資們,對這三個字的熱愛要遠遠勝於——佛羅倫斯。

佛羅倫斯在港臺地區被譯為翡冷翠

仙草

高高的山上,雲霧繚繞,清風之中閃動著一道靈光……那是仙草生長的地方!這樣的意境太美了。是不是要比涼粉翻譯得更好?

仙草就是涼粉,涼粉就是仙草

看了這麼多水果美食,是不是你的味蕾已經開始騷動。

不管名稱叫什麼,好吃是第一位的,只要好吃,名稱再土,我們也大快朵頤;如果不好吃,哪怕名稱再美妙,呵呵,宰一次還行,你還指望把你列入我們的美食名單嗎?妄想!

(本文為指動濟南

鳳梨就是鳳梨,鳳梨就是鳳梨

全是直譯惹得禍,有些人還樂見這種“禍”的發生,為什麼?因為改名字就可以賣高價。反正不是所有的小夥伴英語都過了四六級。

奇異果——獼猴桃

英語名稱都是Kiwi fruit。這個的坑最大,因為獼猴桃是徹徹底底產自中國的水果,國人發現這種果實是獼猴所最愛吃的,因此命名為獼猴桃。完全實現人工種植的歷史,在中國也有1000多年了。

獼猴桃就是奇異果,奇異果就是獼猴桃

直到1904年前後,它被一名新西人看到,“偶買噶,這麼好好氣的洞西,額一頂腰逮回額滴國家……”然後獼猴愛吃的桃子在國外轉了一圈,味道變了,名字也變了。如今,在一些電商和超市里,賣開了高價。

芭樂——芭樂

英語名稱都是Guava。石榴據傳是張騫出使西域後,從國外引種進來的,漢朝起就開始在中國引種。芭樂是17世紀從美洲引入中國的,其外形與石榴相似,被稱為芭樂。番,中國古代對於外國的通統,比如番邦。所以芭樂直譯成中文就是“外國石榴”。

芭樂就是芭樂,芭樂就是芭樂

那芭樂的稱呼是咋回事?這是因為芭樂引進中國後,臺灣可以滿足其土壤、氣候要求而廣泛種植,目前已成為主要的經濟作物,民間稱其為“拔子”。因為拔子吃多了容易上火,造成大便幹結,硬梆梆的,很像“芭樂”這種行為、這種人——固化,不開通,為人處事硬梆梆的。

文旦——柚子

這個跟人家外國人、英語啥的都沒有關係,純屬是浙江、福建等地區對柚子的稱呼。據民間磚家考證,閩南地區有位元姓文的女伶,戲唱得好,柚樹種得好,每棵樹上結的果實都色白味香,於是就稱之為“文旦”。

文旦就是柚子,柚子就是文旦

意思很好理解,就是這種柚子和姓文的那個“旦”一樣美豔。中國戲曲表演中,把角色分成生、旦、淨、末、醜,其中的旦角專指女角色,又分為花旦、刀馬旦、武旦、老旦、彩旦。

蛇果——蘋果

蛇吃的果子?蛇拉出來的果子?蛇身上長出來的果子?這個名字很驚駭。

蛇果的英文名稱是Red delicious apple,直譯為“紅色的、好吃的蘋果”。至於為啥翻譯時把它跟蛇聯繫起來,這要歸功於港臺地區,他們把“紅色的、好吃的蘋果”直譯為“紅地厘蛇果”。

蛇果跟蛇沒有一點關係,就是蘋果

5個字中的3個字讓內陸人費解:地厘?蛇?這是啥意思。唉!只能說不懂港派文化很可憐,知道無厘頭是啥意思?在粵語中“哩”和“來”同音;“蛇”在粵語中是出現頻率很高的,與此字相關的詞有蛇驚、千蚊蛇、人蛇、屈蛇、生蛇、死蛇爛鱔……這裡的蛇和蛇果中的蛇,意思是一樣的,無太實在的意義。

我們應該慶倖第一個引種蘋果的中國人,否則等英語進來後再引種它,按照車厘子、草莓等直譯辦法,應該叫做“愛跑”?“挨炮”?“愛麅”……香蕉則應該叫做“波拿拿”?“剝娜娜”?(這個有點兒辣眼睛)

香蕉直譯應該叫“剝娜娜”?

說了一堆水果美味,這些因翻譯過程中出現的不同叫法,主要是不同地區文化差異所導致的。

那麼有人問了,有沒有一些和內陸翻譯不同的詞,經過港臺地區翻譯後特別成功?

有!事實求是的說,有些大陸地區翻譯的舶來詞,確實不如港臺翻譯的好,舉3個例子:

貼士

現在多數年輕人都喜歡用這個詞,小貼士,嗯!感覺很溫馨。說白了,就是我們通常所說的建議,小建議。

給你一個小貼士就是小建議的意思

翡冷翠

有沒有感受到一種詩意的浪漫,喜歡新月派的小資們,對這三個字的熱愛要遠遠勝於——佛羅倫斯。

佛羅倫斯在港臺地區被譯為翡冷翠

仙草

高高的山上,雲霧繚繞,清風之中閃動著一道靈光……那是仙草生長的地方!這樣的意境太美了。是不是要比涼粉翻譯得更好?

仙草就是涼粉,涼粉就是仙草

看了這麼多水果美食,是不是你的味蕾已經開始騷動。

不管名稱叫什麼,好吃是第一位的,只要好吃,名稱再土,我們也大快朵頤;如果不好吃,哪怕名稱再美妙,呵呵,宰一次還行,你還指望把你列入我們的美食名單嗎?妄想!

(本文為指動濟南

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示