作者/吳若愚
前些天, 看了一篇文章, 說北京話並不是標準普通話, 標準普通話在河北灤平縣, 文章說, 灤平話不像北京話那樣兒化音較重。 北京話不是標準普通話是事實, 兒化音重也是事實, 但北京話的兒化音卻不是隨意亂帶的。 三十多年前, 我當兵那會兒, 戰友們都來自天南地北, 五湖四海, 各自都帶著鄉音, 有些南方的戰友, 不但不會說普通話, 而且聽普通話都費勁。 由於大家都認為北京話就是普通話, 大家都模仿北京籍的戰友說話, 可是北京話的兒化音較重, 很多南方人想模仿也模仿不了。
有一次, 一位北京籍的戰友請假外出, 班長問他, 中午要不要給他留飯, 他說:“不用留, 小李不是飯量大嗎?把我的份兒給小李吃了得了。 ”一位浙江衢州的戰友為了模仿北京籍戰友的說話, 在一次外出時, 他也跟班長說“把我的份給小李吃了得了。 ”話音剛落,
我的家鄉話屬於北方方言的西南官話, 在用家鄉話轉變為普通話時, 比起南方方言區的戰友們要容易得多, 但真要說好普通話也非易事。 為了說好普通話, 我也研究起北京話來。 聽多了北京籍戰友說話, 我發現, 北京話的兒化音並不是想帶就帶的, 而是該帶的時候帶, 不該帶的時候絕對不能帶。 比如北京話說的“沒勁兒”和“沒勁”就是兩回事, 北京人表示身體乏力時, 就會說“我沒勁兒”, 如果看球賽覺得不好看, 覺得沒意思,
北京人一般都把今天明天說成“今兒個”“明兒個”, 有些南方人模仿北京話, 就說成“今天兒”“明天兒”, 兒化音是有了, 就是放的位置不當。 不會說兒化音的南方人往往把“花”直接說成“花”, 聽起來很生硬, 北京話則說“花兒”, 使人一聽就很可愛。 還有“一點”這個詞, 北京話就是“一點兒”, 聽起來就覺得這很小, 很袖珍。
當然, 除了北京話, 四川話和東北話以及大部分北方地區方言都有兒化音, 但卻沒哪個地方的人能像北京人一樣把“沒勁”和“沒勁兒”分得那麼清。