您的位置:首頁>正文

雙語|這些古詩的英文翻譯太美了!

漢語博大精深

古言、古詩更是奧妙無窮

一句古詩蘊含的意思有很多

如果要翻譯成白話可能要很多文字

翻譯成英語難度更大

一起看看翻譯大家許淵沖

是如何用精簡的單詞

翻譯這些朗朗上口的古詩的吧!

靜夜思

李白

床前明月光,

疑是地上霜。

舉頭望明月,

低頭思故鄉。

Before my bed a pool of light,

I wonder if it's frost aground.

Looking up, I find the moon bright,

Bowing, in homesickness I'm drowned.

登幽州台歌

陳子昂

前不見古人,

後不見來者。

念天地之悠悠,

獨愴然而淚下。

Where the sages of the past,

And those of future years?

Sky and earth forever last,

Lonely, I shed sad tears.

天淨沙·秋思

馬致遠

枯藤老樹昏鴉,

小橋流水人家。

古道西風瘦馬,

夕陽西下,

斷腸人在天涯。

Over old trees wreathed with rotten vines fly

evening crows;

Under a small bridge near a cottage a stream

flows;

One ancient road in the west wind a lean

horse goes.

Westward declines the sun;

Far, far from home is the heartbroken one.

尋隱者不遇

賈島

松下問童子,

言師采藥去。

只在此山中,

雲深不知處。

I ask your lad neath a pine-tree,

“My master’s gone for herbs, ” says he.

You hide amid the mountains proud,

I know not where deep in the cloud.

江雪

柳宗元

千山鳥飛絕,

萬徑人蹤滅。

孤舟蓑笠翁,

獨釣寒江雪。

From hill to hill no bird in flight,

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat,

is fishing snow on lonely boat.

獨坐敬亭山

李白

眾鳥高飛盡,

孤雲獨去閑。

相看兩不厭,

只有敬亭山。

All birds have flown away, so high,

A lonely cloud drifts on, so free.

Gazing on Mount lingting, nor I,

Am tired of him, nor he of me.

問劉十九

白居易

綠蟻新醅酒,

紅泥小火爐。

晚來天欲雪,

能飲一杯無?

My new brew gives green glow,

My red clay stove flames up.

At dusk it threatens snow,

Won‘t you come for a cup?

鳥鳴澗

王維

人閑桂花落,

夜靜春山空。

月出驚山鳥,

時鳴春澗中。

Sweet laurel blooms fall unenjoyed,

Vague hills dissolve into night void.

The moonrise startles birds to sing,

Their twitters fill the date with spring.

相見歡

李煜

林花謝了春紅,太匆匆,

無奈朝來寒雨晚來風。

胭脂淚,相留醉,幾時重?

自是人生長恨水長東。

Spring’s rosy color fades from forest flowers,

Too soon,too soon,

How can they bear cold morning showers,

And winds at noon!

Your rouged tears like crimson rain

intoxicate my heart,

When shall we meet again?

As water eastward flows,so shall we part.

想第一時間接收英語演講文章&視頻?置頂精彩英語演講

◆ ◆ ◆

請添加:speechplus 隨時勾搭英語演講君

目前170000+人已關注我們

分享增長知識,點贊是一種鼓勵 !

綠蟻新醅酒,

紅泥小火爐。

晚來天欲雪,

能飲一杯無?

My new brew gives green glow,

My red clay stove flames up.

At dusk it threatens snow,

Won‘t you come for a cup?

鳥鳴澗

王維

人閑桂花落,

夜靜春山空。

月出驚山鳥,

時鳴春澗中。

Sweet laurel blooms fall unenjoyed,

Vague hills dissolve into night void.

The moonrise startles birds to sing,

Their twitters fill the date with spring.

相見歡

李煜

林花謝了春紅,太匆匆,

無奈朝來寒雨晚來風。

胭脂淚,相留醉,幾時重?

自是人生長恨水長東。

Spring’s rosy color fades from forest flowers,

Too soon,too soon,

How can they bear cold morning showers,

And winds at noon!

Your rouged tears like crimson rain

intoxicate my heart,

When shall we meet again?

As water eastward flows,so shall we part.

想第一時間接收英語演講文章&視頻?置頂精彩英語演講

◆ ◆ ◆

請添加:speechplus 隨時勾搭英語演講君

目前170000+人已關注我們

分享增長知識,點贊是一種鼓勵 !

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示