□ 喬納森
光緒三十四年(1908), 周越然初識辜鴻銘。 1920年, 周越然寫了一篇回憶與辜鴻銘交往的英文文章Ku Hung-Ming, 發表在商務印書館出版的英語學習刊物《英文雜誌》(English Student)上。 1926年, 這篇文章收錄于周越然的英文文集《文學片面觀》(Some Writers and Some Books)。
到了上世紀四十年代, 周越然用中文寫了一組回憶性質的文章, 後來收錄於1944年12月出版的《六十回憶》一書。 其中有一篇叫《編譯之味》, 寫於1942年, 當中談及他在蘇州英文專修館任教的往事,
第一段雲:“當時蘇之英專……辜鴻銘君亦常常親臨。 辜君第一次來參觀時, 餘適授《魯濱生漂流記》。 不待余課畢, 辜君口銜雪茄而發英語命令詞曰:”停止, 請停止!我是辜鴻銘, 要先問你們一句話:你們教的讀的是什麼書?‘餘起立曰:“《魯濱生漂流記》。 ’辜曰:”你為什麼要教這書?‘餘曰:“因為他講冒險進取的故事呀。 ’辜曰:”但這本書只講一個人的冒險進取, 最好選一本講許多人冒險進取的書。 ‘餘曰:“我的智識有限, 找不到那種書。 請辜先生介紹一本罷。 ’辜曰:”那裡的話!難道《聊齋志異》還不是麼?還不好麼?‘餘笑而言曰:“辜先生,
第二段雲:“一月之後, 辜君又來。 走入課堂後, 彼即高聲曰:”周君, 我認識你, 你認識我麼?……請你停一課, 我同你去參觀高等學堂。 回來再到你房間裡去談天。 ‘後來在臥室中閒談時, 餘低聲下氣而請問辜君曰:“先生熟讀喀賚爾(C arlyle, 現通譯卡
賴爾———引者按)的《法國革命記》(F rench R evolu-tion)。
周越然回憶辜鴻銘的英文文章裡還有些有趣的內容, 是不見於他的中文文章的。 現擇其要者三則, 試譯如下:
辜君告我, 其於香港始學英文。 教師為一英人, 甚嚴厲, 所學之句, 必命重複多遍乃止。 教本則為彌爾頓之《失樂園》。 “現在學英文都是用初學課本。 我學英文開始就是習誦英詩經典。 你的英文跟我的英文, 差別就在這裡。 ”初學外文即以誦詩為先之法, 吾未敢謂然, 而記誦若干詩句於學語言終不無裨益……
提學使招飲, 辜君于席間誦英詩一首, 問提學使如何。 提學使曰:“我不懂外語。 ”辜君不語, 諦視提學使良久, 曰:“那我把它譯成中文。 ”譯文佳妙, 在場者無不稱之。
辜君有一舉動頗蹊蹺。余以英文與其講話,其必答以中文。竊惟余之英文口語或遜于辜君,遂改以中文與其講話。豈料辜君又改以英文應答。其英文發音甚純正。惟在蘇格蘭就學,或返國後習講中文,其發literature之音恒類litherathure.
從這些地方,我們很能看出辜鴻銘的“名士風度”。周越然的記述,還是相當生動的。
在場者無不稱之。辜君有一舉動頗蹊蹺。余以英文與其講話,其必答以中文。竊惟余之英文口語或遜于辜君,遂改以中文與其講話。豈料辜君又改以英文應答。其英文發音甚純正。惟在蘇格蘭就學,或返國後習講中文,其發literature之音恒類litherathure.
從這些地方,我們很能看出辜鴻銘的“名士風度”。周越然的記述,還是相當生動的。