您的位置:首頁>正文

中山大學被譯成“雙鴨山大學”,“譯者”澄清這只是個梗!

這兩天一所“雙鴨山大學”成功地吸引了網友注意。

網友@木子courage:別鬧了, 身為雙鴨山人!我就想問問!這個大學在哪裡!這麼出名!哈哈哈!

“雙鴨山大學”出處。

注意沒?雙鴨山大學(Sun Yat-sen University)被劃了紅色重點。

地理成績優秀的同學表示難道是黑龍江省東北部雙鴨山市的大學?

網友@林藝Skittles:我作為黑龍江省東北部雙鴨山市市民說一句, 我們可不想要這種火法!

然而再看這所大學的英文名Sun Yat-sen University, 這不是廣州中山大學的英文名嗎?

常被譯錯的人名列表

一時間網友紛紛吐槽這又是一個類似於把“蔣介石”翻譯成“常凱申”(Chiang Kai Shek)的笑話。

6月24日, 自稱是截圖書作者的“雲湖浪子YZ25T《關於神翻譯“雙鴨山大學(Sun Yat-sen University)的出處聲明》。 他稱截圖的出處正是他出版的遊記《驚心動魄的17天——獨自探秘印占中國藏南地區紀實》中第57頁的一段話。 該書的作者叫張永銘。

“雲湖浪子YZ25T”(張永銘)表示自己當時在中國藏南地區達旺, 參觀達旺“縣立中學”, 校長讓他給學生講幾句話。 由於偽造身份, 他就編了“雙鴨山大學”的身世。

“雲湖浪子YZ25T”還表示“雙鴨山大學”並非錯譯, 而是在自己小圈子裡已流傳長達五年的一個梗。

五年前他在廣州坐地鐵, 路過“中大”站, 方知道中山大學的英文名就是“Sun Yat-sen University”, 但聽報站音像“雙鴨山大學”, 他還曾在校內上發照片說:“原來中山大學的英文是....雙鴨山大學…”

網友@K_R_I_M_I_S:我現在才知道深圳孫逸仙心腦血管醫院門口站的是孫!中!山! 我差點也以為是雙鴨山心腦血管醫院...

網友@倉措榮若:孫中山的的英文譯名Sun Yat-Sen, 對應的中山大學的英文名就是Sun Yat-Sen University,

簡單按諧音的非正確譯法就成了雙鴨山大學

網友也是很給力, 立馬做出了“雙鴨山大學”的各種校徽...中山大學就這樣被玩壞了...

【網友熱議】

@風語染心顏:有這麼萌的校徽的話我倒是願意去

@瓶女賣茶:雖然我不常坐地鐵,我也知道廣州有個雙鴨山大學地鐵站

@荔枝婷-:雙鴨山人悄咪咪的笑了起來

@牛油HUI233:孫先生:“???”.jpg

編輯:胡靜

【網友熱議】

@風語染心顏:有這麼萌的校徽的話我倒是願意去

@瓶女賣茶:雖然我不常坐地鐵,我也知道廣州有個雙鴨山大學地鐵站

@荔枝婷-:雙鴨山人悄咪咪的笑了起來

@牛油HUI233:孫先生:“???”.jpg

編輯:胡靜

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示