您的位置:首頁>正文

那些可愛又可笑的經典國產片的英文譯名

由於歷史原因和文化差異, 兩岸三地對同一部外國片的翻譯一直有很大差別, 相信許多影迷已經見識到“魔鬼” 系列, “神鬼” 系列等各種奇葩翻譯了, 這裡不再多言。 所謂禮尚往來, 在引進外國影視的同時, 中國影視也迫切需要“走出去”。 但這條道路還是很一直以來都是坎坷的, 除了近年來華語片鮮有佳作以外, 還有個重要原因是中國文化幾千年的獨特意境不是那麼容易用洋文表達的。 今天我們就來盤點一些經典國產片的奇葩譯名。

(注:以下英文為IMDB網站的正式譯名, “——”後是其字面含義, 括弧內為該片原名)

《Farewell My Concubine》——別了, 我的小老婆(《霸王別姬》, 虞姬是項羽的原配吧, 怎麼就硬是做了偏房呢?)

《Be There or Be Square》——在那裡或者是平等的(《不見不散》, 雲山霧罩的還是見了就快點散了吧)

《Ashes of Time》——時間的灰燼(《東邪西毒》, 這個譯名意味深長, 無論你是東邪還是西毒, 武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)

《Chinese Odyssey 1: Pandora's Box》——中國的奧德賽1:潘朵拉寶盒(《大話西游之月光寶盒》, 這個絕對是入鄉隨俗了, 不過好象盒子的功能不一樣啊)

《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》——中國的奧德賽2:灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》, 至尊寶成了灰姑娘, 孫悟空穿上了水晶鞋, 天才的腦洞啊!)

《Funeral of the Famous Star, The》——明星的葬禮(《大腕》, 淡出鳥來)

《Treatment, The》——治療(《刮痧》, 如果美國法律也這麼認為就好了)

《Dream Factory, The》——夢工廠(《甲方乙方》, 葛大爺原來是做動畫的)

《Steel Meets Fire》——鋼遇上了火(《烈火金剛》, 翻譯遇上了鬼?)

《Third Sister Liu》——第三個姐姐劉(《劉三姐》, 典型的不動腦筋)

《Steal Happiness》——偷竊幸福(《沒事偷著樂》, 直接聯想到了“偷歡”)

《Emperor's Shadow, The》——帝國的陰影(《秦頌》, 是講元首的?)

《From Beijing with Love》——來自北京的愛(《國產淩淩漆》, 直接化用了007第二部《來自俄羅斯的愛》)

《In the Heat of the Sun》——在炎熱的太陽下(《陽光燦爛的日子》, 原文的“陽光燦爛”可有深刻寓意哦)

《Keep Cool》——保持冷靜(《有話好好說》, 到底讓不讓說?)

《Far Far Place》——很遠很遠的地方(《在那遙遠的地方》, 想起LONG LONG AGO)

《Sixty Million Dollar Man》——六千萬美圓的男人(《百變星君》, 談錢很俗啊)

《Flirting Scholar》——正在調情的學者(《唐伯虎點秋香》, 別人看到了詩, 你看到了屎)

《Royal Tramp》——皇家流浪者(《鹿鼎記》, 皇家馬德里的同城對手?)

《A Better Tomorrow》——明天會更好(《英雄本色》, 跟我一起唱:春風不解風情, 吹動少年的心。 。 。 )

《Once Upon a Time in China》——從前在中國(《黃飛鴻》, 大而無邊)

《Twin Warriors》——孿生勇士(《太極張三豐》, 張三豐是雙胞胎嗎?)

《A Man Called Hero》——一個叫做英雄的男人(《中華英雄》, 譯者偷懶, 照抄影評)

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示