陳光/文
陳光(南京理工)教授:
很高興收到你的回信, 看了你傳來的GE公司幾個人寫的有關TiAl 合金在航空發動機中應用的文章, 該文章中並未像你們所說:
美國GE公司採用Ti-48Al-2Cr-2Nb(以下簡稱4822)合金替代原來的鎳基高溫合金製造了GEnx發動機最後兩級低壓渦輪葉片, 使單台發動機減重約200磅, 節油20%, 氮化物(NOx)排放量減少80%, 噪音顯著降低,
他們的文章是這麼寫的:
The GEnx engine isthe first commercial aircraft engine that is flying titanium aluminide (alloy 4822)blades and it represents a major advance inpropulsion efficiency, realizing a 20% reduction in fuel consumption, a 50%reduction in noise, and an 80% reduction in NOx emissions compared with priorengines in its class.
由這段英文看, 顯然你們翻譯錯了!請你仔細看看,
首次在民用發動機中採用了4822合金葉片的GEnx發動機, 與以往同級別的發動機相比, 在………等方面取得重大進展。
在這段英文中, 絕對沒有“油耗降低….”是由於用了4822合金而獲得的意思。 因此, 原文中在其後特別加了一句:
The GEnx TM usesthe latest materials and design processes to reduce weight, improveperformance, and reduce maintenance costs.
其意義是:GEnx釆用最新的材料及設計過程以減輕重量、改善性能(指性能中的推重比)及降低維護費用(指對低壓渦輪葉片, 不是指對發動機)。 注:括弧內的內容是我加的。
在這裡作者指出新材料即4822用到發動機上起到減重、增加推重比(推力/重量), 並降低對低壓渦輪的維護費用。 它並未說能降油耗等。
綜觀英文資料, 我得出的結論是你們翻譯錯了, 在介紹你們取得階段性成果時, 用了錯譯的文字, 結果是在發動機行業內, 起到了極壞的作用, 因此建議你們以後的報導中, 決不要用錯譯的內容, 可以用該文中的The GEnx TM uses the latest materials and designprocesses to reduce weight, improve performance, and reduce maintenance costs.
由於我的英語水準有限, 可能提的意見不合適, 但請你與你的團隊認真考慮, 本來是一件大好事, 但由於釆用了錯譯文字, 而帶來負作用, 真是不值得!
陳光(北京)
請關注第二篇:用於波音787的GEnx發動機設計特點