中國人說的“現實”現象它的本性我已經有所瞭解。
可是,
我個人覺得中國人用“現實”這個詞形容它是很奇怪的。
在英文, 現實是realistic。
我覺得應該選擇不同的詞來形容這個現象, 但我不確定哪個詞合適。 也許是“理想”, 因為理想總遠離現實。 一個女孩要求男朋友在北京買房我覺得無疑是很理想化(idealistic)的期望。 你們不覺得嗎?
物質主義(materialistic)這個詞對於我來說也更佳準確地反映著你們說的“現實”, 因為你們說的現實含義是人考慮婚姻時要把金錢方面放在真實愛情的地位更高。 把金錢當最重要的東西就是物質主義, 不是嗎?
也許我對這問題的迷亂是文化和語言差異造成的。 不過, 我覺得現在這個用詞範圍那麼廣泛, 我應該向你們解釋從一個美國人的角度來看, 為什麼你們對“現實”的定義我們會覺得那麼奇怪
一個網友跟我說了一個這樣的觀點:
這裡的現實指的是「沒有物質基礎的婚姻往往很難幸福長久」而理想是指「沒有物質基礎只要有愛情就可以擁有很幸福的婚姻」 說白了不是對女方提出的要求(買房買車等等)的形容, 而是對女方所遵循的觀念的形容。 而且要是真到了談婚論嫁的時候, 我覺得女方就算提要求也不會提很離譜的吧。