您的位置:首頁>遊戲>正文

日本守望先鋒當地語系化總監西尾勇輝 Gamespark專訪報導

今天請多指教。 首先請你來一段自我介紹, 談談以往的經歷吧。

西尾勇輝(以下簡稱西尾):大家好, 我是日本Square Enix的在當地語系化總監西尾勇輝。

我是在"使命召喚 :高級戰爭"推出的時候入職的, 第一款負責的遊戲是"暗黑破壞神III 奪魂之鐮", 之後工作就一直以動視的相關作品為主, 包括遊戲版的"超凡蜘蛛俠"、然後就是"守望先鋒"和"奇異人生"了。

——可以告訴一下我們你是怎樣接觸到遊戲當地語系化的工作嗎?

西尾:我其實是個海歸, 大概是PS2~PS3那段時間為了讀大學而回到日本。 當時我總覺得日本國內的歐美遊戲當地語系化有很多不足的地方, 於是大學畢業之後想做一些映射翻譯, 譬如海外電影的配音和字幕之類的, 可是這業界的入口實在狹小不過。 後來看到一個"不拘經驗"求職廣告, 於是就開始幹起遊戲當地語系化外包商的工作了。

——那之後是怎麼加入Square Enix的EXTREME EDGES團隊的呢?

西尾:還在外包商工作的時候, 因為"使命召喚:高級戰爭"工作的關係, 認識了當時SE的當地語系化製作人塩見卓, 然後就成了跳槽的契機了。

——那時候你就沉迷歐美遊戲嗎?第一款沉迷的歐美遊戲是什麼呢?

西尾:我從9歲到18歲一直住在美國和加拿大, 主要都是玩PC遊戲, 那時候很喜歡FPS。 我記得第一款沉迷的遊戲應該是"反恐精英"吧。 第一次花自己錢買的遊戲是"最終幻想7國際版"。

人氣FPS"守望先鋒"抵達日本的漫長道路…

——接下來談談"守望"的當地語系化吧。 你實際上親自操刀的工作都有哪些部分呢?

西尾:首先是為了打開日本的市場, 和授權交涉負責人一起製作工序預算吧。 我第一眼看到"守望"的第一段動畫預告,

就想"啊, 這遊戲我必須做!", 然後就帶著負責人一起遊說SE裡的相關人員。 花了好多時間和力氣, 項目才終於有點眉目。 加上我之前也因為"暗黑破壞神"和Blizzard有點交情, 於是就順理成章了。

——也就是說從授權交涉的階段的時候你就參與了是吧。 那麼在當地語系化正式開始後, 你的工作又是什麼呢?

西尾:劇本的翻譯基本上都是我自己一個人幹的活。 遊戲發售前曾經找過一間外包商來幹初翻, 但總感覺翻譯不到位, 結果我決定把臺詞的翻譯都包攬下來了。 畫面上顯示的文字之類有請過其他譯者幫忙。 除此之外, 配音選角和錄音期間的監導、還有和授權商議負責人合力處理Blizzard送來的新資料, 推廣活動的籌辦、項目經理之類的也是我。

最近還順便跑去當比賽直播的解說。

——你簡直就是萬能俠嘛

西尾:還有每次補丁推出之後, UI有時候也有改動需要重新當地語系化。 遊戲發售之後的日語翻譯基本上都是我一個人在搞。

——"守望"在2014年11月的Blizzcon上公佈, 約兩年後2016年5月正式發行, 那麼日語的本地化工作大概是什麼時候完成的呢?期間應該有很大大小小無數次的更新, 你就告訴我遊戲正式發行狀態完成的時間好了。

西尾:動畫預告的日語配音版, 是和"守望"日語版公佈預告同時在2015年11月時發表的。 那段預告我個人實在太喜歡了…在和Blizzard正式簽約之前, 我就擅自開始翻寫劇本了, 準備好隨時就能進行錄音。 然後我這偷跑也真的有所收穫, 簽約一完成就馬上開始錄音了。

——比起工作, 感覺比較像你個人翻譯呢。

西尾:因為大大小小還有需要調整的地方, 2月左右幾乎都是在趕當地語系化進度, 然後因為開發團隊前前後後的更新, 大概又再花了3個月左右進行微調整。

——你和Blizzard如何進行聯繫的呢

西尾:主要靠電郵, 然後還有用聊天軟體請教他們。 Blizzard本身的當地語系化團隊, 除了英文/法文/義大利文/德文/西班牙文外, 也負責其他多語言的翻譯工作。 我經常和他們打交道, 偶然也會和直接和開發團隊對話。

——從臺詞以至UI, 有沒有哪個英雄的當地語系化你覺得特別困難呢?

西尾:哪個英雄的當地語系化都很困難(笑)。 最難的應該是"半藏"吧, 我從來沒想到"溜噶哇噶疊其噢酷啦汙"這句話連在日本國內都這麼受歡迎, 那時候我還考慮過要不要換一句臺詞呢,現在簡直想換都不能換了。還有"半藏"的第一人稱我也猶豫了很就,在未來世界用"在下"(拙者)這個稱呼會不會有點詭異呢?(注:日語版的半藏用"在下"來稱呼自己)

——"半藏"英語版的臺詞,還有遍佈"花村"地圖上怪怪的日語,你個人有什麼想法嗎?

西尾:其實遊戲發售前,Blizzard曾經拜託過我確認那部分的日語,問我會不會覺得很那些日語很奇怪。如果"守望"是日本人開發的遊戲,那自然會忍不住吐槽。但我個人認為不應該因為當地語系化的需要而破壞Blizzard所構思的獨特世界觀。很多好萊塢電影,對於東方文化的詮釋不也是東拼西湊一團糟嗎,這反而是我吸引我去看的地方。除非是冒犯性質的文字,不然我覺得都屬於作品本身的有趣之處,於是我就跟他們說"有句講句這日語是很奇怪,但就維持這樣吧!"

——為英雄聲優選角時,你有沒有什麼偏好之類的嗎?

西尾:每個角色的設計都充滿個性,大部分聲優都是憑直覺來選擇。"獵空"選用加藤英美裡也是單純的直覺而已。公司裡一些同事有時候會開玩笑地指責我濫用職權,說"你是她的粉絲吧!"(笑)

——那麼選角的時候有沒有說會在意聲優是否適合日本遊戲玩家呢?譬如一定要選一些主要幫動漫配音的聲優?

西尾:一般歐美遊戲都是找電影配音為主的聲優。"守望"剛好相反,從一開始就已經比較重視負責動漫作品的聲優。

——指導配音演技時有沒有什麼特別的想法呢?

西尾:"守望"的錄音第一次會播放原版英文的聲音,然後第二次就會讓聲優們跟著原版的聲音去飾演角色。如果只看劇本的話,很難掌握到細微的語氣。有時候我也會詳細給他們解釋一下角色的設定。特別是大招的語音,我強烈要求聲優們"麻煩用比平常high一倍的心情"去配。

——我們再來談談你對意譯的看法,先從"獵空"談起吧。日語版裡有一句"呀呵~交給我吧",英語原版是"Cheers love! The Cavalry’s here!"

西尾:果然你是問這句啊(笑)。因為如果直翻的話就會變成"騎兵來了",令人不知所云。這裡的"騎兵"其實是"救援"的意思,這種有點迂回的說法正正顯示了"獵空"身為英國人的特質,也是英語的奇妙之處。日語無論怎麼翻,都很難翻出相同的意境,因此最後決定儘量貼近角色原本調皮的性格,改用"呀呵~交給我吧"作為臺詞。剛好嘴巴張合的節奏和長度也很原版很相配(笑)。

——英語圈獨有的諺語感覺都非常難翻譯呢。

西尾:西尾:可以直譯的臺詞,好像只有死神的"死吧死吧"這種而已。

——"D.Va"的大招也是相當意譯呢。英語原文是"Nerf This!",日語變成了"絕招!"(とっておき)

西尾:直譯的話就是"這招太強了!""來削這招啊!",但是句子長度比原文長了很多。而且D.Va的大招威力驚人,必須要用一句簡短而有衝擊力的說話,另其他玩家產生"大事不妙"的感覺,於是就變成了"絕招!"。

——但是也有狂鼠大招"Fire in the Hole"這種原封不動的英語臺詞呢。

西尾:那句話是軍事專門用語,是投擲手榴彈時用來警告同伴的號令。至於為什麼我沒改成其他句子,大概是因為我玩過"使命召喚"了吧(笑),算是我對"使命召喚"的一種懷念吧。

——"守望"上市後,看見日本國內玩家的反應你有什麼感受嗎。

西尾:從封測時候我就一直在看玩家的回饋,感覺這遊戲比想像之中還要受非FPS常客玩家的歡迎。說實話這受眾範圍之廣遠超了我們的預料。然後看見玩家這麼滿意日本當地語系化也是打從心裡感到高興。

——作為一名玩家,你第一次實際接觸到遊戲的時候印象如何呢?

西尾:我第一次接觸到遊戲的時候也就是Alpha測試階段,那時候堡壘的千血盾也還在呢,現在回想起來真是太離譜了。我對"守望"的第一印象是既期待又不安,但實際玩上遊戲後不安感就灰飛煙滅了,"這遊戲也他媽太好玩了吧!"。團隊合作的重要性,還有和其他FPS遊戲的差別刻骨銘心啊。

——"守望"的更新相當頻繁密集,相應的本地化工作果然也會很辛苦嗎?

西尾:特殊活動和更新我早就知道會有,算是工作量最多的部分吧。新英雄也是,因為有角色互動語音的關係,每出一個新英雄,幾乎所有角色都得錄一遍新臺詞。有時候看到Blizzard給我的臺詞本裡面出現沒看過的角色名字,就會想"這是新英雄嗎?"

——像"守望"這樣歐美產的超大作變成了全球同時發售,日本版本的推出速度也隨之變快了。作為一名遊戲當地語系化監製,你感覺到"外國遊戲"和"日本人玩家"之間的距離有什麼變化嗎?

西尾:我覺得以前歐美遊戲對日本玩家來說,就是"高端洋氣而且複雜",這種根深蒂固的偏見最近慢慢開始消失了。原因並非因為有日本當地語系化,而是感覺到外國的遊戲開發商,開始重視日本市場的價值。即使"守望"是全球同步發行,開發商本身的承擔也是很重要的。

——最後請為關注歐美遊戲當地語系化,以及使用日語版"守望"的玩家講幾句。

西尾:EXTREME EDGES團隊集結了熱愛當地語系化的隊員,致力於製作各式各樣的海外遊戲作品。有部分未發表的新遊戲,我們也會力求完美為未來的玩家帶來美好的遊戲體驗,請各位繼續多多關照。而像"守望"這種能長時間埋頭在一個作品上工作的機會雖然不多,但作為一名背後的員工也好,作為一名玩家也好,"守望"都是我非常心愛的遊戲,希望今後能繼續為大家提供高質素的日語版本。

那時候我還考慮過要不要換一句臺詞呢,現在簡直想換都不能換了。還有"半藏"的第一人稱我也猶豫了很就,在未來世界用"在下"(拙者)這個稱呼會不會有點詭異呢?(注:日語版的半藏用"在下"來稱呼自己)

——"半藏"英語版的臺詞,還有遍佈"花村"地圖上怪怪的日語,你個人有什麼想法嗎?

西尾:其實遊戲發售前,Blizzard曾經拜託過我確認那部分的日語,問我會不會覺得很那些日語很奇怪。如果"守望"是日本人開發的遊戲,那自然會忍不住吐槽。但我個人認為不應該因為當地語系化的需要而破壞Blizzard所構思的獨特世界觀。很多好萊塢電影,對於東方文化的詮釋不也是東拼西湊一團糟嗎,這反而是我吸引我去看的地方。除非是冒犯性質的文字,不然我覺得都屬於作品本身的有趣之處,於是我就跟他們說"有句講句這日語是很奇怪,但就維持這樣吧!"

——為英雄聲優選角時,你有沒有什麼偏好之類的嗎?

西尾:每個角色的設計都充滿個性,大部分聲優都是憑直覺來選擇。"獵空"選用加藤英美裡也是單純的直覺而已。公司裡一些同事有時候會開玩笑地指責我濫用職權,說"你是她的粉絲吧!"(笑)

——那麼選角的時候有沒有說會在意聲優是否適合日本遊戲玩家呢?譬如一定要選一些主要幫動漫配音的聲優?

西尾:一般歐美遊戲都是找電影配音為主的聲優。"守望"剛好相反,從一開始就已經比較重視負責動漫作品的聲優。

——指導配音演技時有沒有什麼特別的想法呢?

西尾:"守望"的錄音第一次會播放原版英文的聲音,然後第二次就會讓聲優們跟著原版的聲音去飾演角色。如果只看劇本的話,很難掌握到細微的語氣。有時候我也會詳細給他們解釋一下角色的設定。特別是大招的語音,我強烈要求聲優們"麻煩用比平常high一倍的心情"去配。

——我們再來談談你對意譯的看法,先從"獵空"談起吧。日語版裡有一句"呀呵~交給我吧",英語原版是"Cheers love! The Cavalry’s here!"

西尾:果然你是問這句啊(笑)。因為如果直翻的話就會變成"騎兵來了",令人不知所云。這裡的"騎兵"其實是"救援"的意思,這種有點迂回的說法正正顯示了"獵空"身為英國人的特質,也是英語的奇妙之處。日語無論怎麼翻,都很難翻出相同的意境,因此最後決定儘量貼近角色原本調皮的性格,改用"呀呵~交給我吧"作為臺詞。剛好嘴巴張合的節奏和長度也很原版很相配(笑)。

——英語圈獨有的諺語感覺都非常難翻譯呢。

西尾:西尾:可以直譯的臺詞,好像只有死神的"死吧死吧"這種而已。

——"D.Va"的大招也是相當意譯呢。英語原文是"Nerf This!",日語變成了"絕招!"(とっておき)

西尾:直譯的話就是"這招太強了!""來削這招啊!",但是句子長度比原文長了很多。而且D.Va的大招威力驚人,必須要用一句簡短而有衝擊力的說話,另其他玩家產生"大事不妙"的感覺,於是就變成了"絕招!"。

——但是也有狂鼠大招"Fire in the Hole"這種原封不動的英語臺詞呢。

西尾:那句話是軍事專門用語,是投擲手榴彈時用來警告同伴的號令。至於為什麼我沒改成其他句子,大概是因為我玩過"使命召喚"了吧(笑),算是我對"使命召喚"的一種懷念吧。

——"守望"上市後,看見日本國內玩家的反應你有什麼感受嗎。

西尾:從封測時候我就一直在看玩家的回饋,感覺這遊戲比想像之中還要受非FPS常客玩家的歡迎。說實話這受眾範圍之廣遠超了我們的預料。然後看見玩家這麼滿意日本當地語系化也是打從心裡感到高興。

——作為一名玩家,你第一次實際接觸到遊戲的時候印象如何呢?

西尾:我第一次接觸到遊戲的時候也就是Alpha測試階段,那時候堡壘的千血盾也還在呢,現在回想起來真是太離譜了。我對"守望"的第一印象是既期待又不安,但實際玩上遊戲後不安感就灰飛煙滅了,"這遊戲也他媽太好玩了吧!"。團隊合作的重要性,還有和其他FPS遊戲的差別刻骨銘心啊。

——"守望"的更新相當頻繁密集,相應的本地化工作果然也會很辛苦嗎?

西尾:特殊活動和更新我早就知道會有,算是工作量最多的部分吧。新英雄也是,因為有角色互動語音的關係,每出一個新英雄,幾乎所有角色都得錄一遍新臺詞。有時候看到Blizzard給我的臺詞本裡面出現沒看過的角色名字,就會想"這是新英雄嗎?"

——像"守望"這樣歐美產的超大作變成了全球同時發售,日本版本的推出速度也隨之變快了。作為一名遊戲當地語系化監製,你感覺到"外國遊戲"和"日本人玩家"之間的距離有什麼變化嗎?

西尾:我覺得以前歐美遊戲對日本玩家來說,就是"高端洋氣而且複雜",這種根深蒂固的偏見最近慢慢開始消失了。原因並非因為有日本當地語系化,而是感覺到外國的遊戲開發商,開始重視日本市場的價值。即使"守望"是全球同步發行,開發商本身的承擔也是很重要的。

——最後請為關注歐美遊戲當地語系化,以及使用日語版"守望"的玩家講幾句。

西尾:EXTREME EDGES團隊集結了熱愛當地語系化的隊員,致力於製作各式各樣的海外遊戲作品。有部分未發表的新遊戲,我們也會力求完美為未來的玩家帶來美好的遊戲體驗,請各位繼續多多關照。而像"守望"這種能長時間埋頭在一個作品上工作的機會雖然不多,但作為一名背後的員工也好,作為一名玩家也好,"守望"都是我非常心愛的遊戲,希望今後能繼續為大家提供高質素的日語版本。

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示