“明天conference(會議)上, 要對你那個report(報告)進行discuss(討論)……”聽到熱播電視劇裡這樣中外夾雜的表達, 你覺得“高大上”還是有點“硌牙”?隨著全球化的深入, 外語詞已經滲入社會生活的各個領域, 不分場合、不分層次過度使用外語詞的情況不僅在自媒體上越來越常見, 甚至主流媒體、正規出版物都難以避免。
(3月20日《人民日報》)
筆者並非一味抵制使用外語詞, 而是想說, 外語詞需要用得規範, 用於合適的時機和場合。
一些人之所以熱衷於使用外語詞, 以至於不分場合、不分時機地冒出幾個外語詞, 一個重要原因是虛榮和盲從。
人們喜愛新事物沒有錯, 這是文明進步的表現, 但在全球性資訊交換爆發式增長的今天, 很多時候新詞語還沒來得及翻譯, 就直接將外語詞拿來用了, 就難免淪為不倫不類。 正如有語言專家表示, “改革開放以來, 特別是改革開放初期, 一些人盲目崇拜西方, 隨意使用外語詞以顯示自己有知識、文化水準高, 這也加劇了外來語的氾濫。 ”“不少人覺得, 使用中文時夾雜著外文是一種時尚。
規範使用外語詞是有章可循的。 許多國家在引進外語詞時都要進行“消化”。 比如英語國家引進漢語“功夫”等詞時, 都轉化為適應其字母文字特點的“kongfu”, 而不是生吞活剝“拿來”就用。 我國有《國家通用語言文字法》, 期望有關部門加大對人們喜聞樂見的外語詞的“漢化”力度, 電視報紙要起到正確導向作用, 理性引導公眾規範使用外語詞。