您的位置:首頁>旅遊>正文

英倫之旅的起點

雜草叢生的蒼茫高地, 千變萬化的地貌, 純樸自然的鄉間氣息, 晨風吹拂著麥浪,

《不列顛 去前行》溫暖的高地 這裡就是蘇格蘭,

一個溫暖、令人沉醉的地方。

很多人都說蘇格蘭是歐洲最美的地方, 蘇格蘭人非常珍視自己民族的歷史, 無論是遺跡還是平淡無奇的荒原, 他們都會為你講出幾百年前的故事, 這些冰河世紀就留下的山河和綠草覆蓋的原野, 就是這次我們英倫之旅的起點。

蘇格蘭高地是一個獨特的地方, 自然條件雖不得天獨厚, 但歷史的厚重感卻隨處可見。 豪門望族的府第與城堡歷歷在目, 儀仗隊的士兵也還穿著傳統服裝。 這裡有全歐洲最美的蘇格蘭高地部分景觀城市, 訴說著蘇格蘭昔日的榮光。

蘇格蘭地理上有高地和低地之分, 想看看真正的蘇格蘭, 追尋這裡民族精神的源泉, 就得去北部高地地區, 那裡還沒有受到現代文明的污染。 那裡高地的山丘與原野, 充滿浪漫、粗獷、孤寂的自然美, 等著人們細細品味。

蘇格蘭高地真的是太美了, 古老的岩石被水流和冰川分割成峽谷和湖泊, 留下來的是一個非常不規則的山區, 幾乎所有的山頂的高度差不多一樣高。

一望無際的高地沒有北歐那樣無盡的森林, 也不是枯寂的荒漠, 而是被舒緩起伏的低矮綠草和苔蘚所覆蓋。

那種低矮、稀疏的植被蒼涼地生長著,全然不像英格蘭原野上的青翠欲滴。裸露的岩石、清冽的空氣,時時提醒著你這是海島上的高原。蘇格蘭高地上的美讓人難以捉摸,著名的農民詩人羅伯特·彭斯就用一首詩歌表達了他對故鄉和故土的熱愛。

蘇格蘭農民詩人 羅伯特·彭斯

My Heart's in the Highlands

我的心在蘇格蘭高地

Farewell to the Highlands, farewell to the North,

(別了,北方!別了,蘇格蘭高地!)

The birth-place of Valour, the country of Worth;

(富饒的國土,英雄的故里!)

Wherever I wander, wherever I rove,

(無論我流浪到哪裡,無論我漂泊到何地,)

The hills of the Highlands for ever I love.

(蘇格蘭高地的丘陵呀,我永遠熱愛你!)

My heart's in the Highlands, my heart is not here;

(我的心在蘇格蘭高地,我的心不在這裡。)

My heart's in the Highlands a-chasing the deer;

(我的心在蘇格蘭高地,正在跟蹤鹿麋;)

A-chasing the wild-deer, and following the roe,

(將野鹿跟蹤,將麞子追逐,)

My heart's in the Highlands wherever I go.

(無論我到哪裡,我的心總在蘇格蘭高地!)

Farewell to the mountains high covered with snow;

(別了,頂峰覆蓋白雪的高山;)

Farewell to the straths and green valleys below;

(別了,河谷與鋪滿青草的盆地;)

Farewell to the forests and wild-hanging woods;

(別了,藤蔓錯綜的樹木,還有叢林;)

Farewell to the torrents and loud-pouring floods.

(別了,奔騰咆哮的激流,還有山溪。)

My heart's in the Highlands, my heart is not here;

(我的心在蘇格蘭高地,我的心不在這裡。)

My heart's in the Highlands a-chasing the deer;

(我的心在蘇格蘭高地,正在跟蹤鹿麋;)

A-chasing the wild-deer, and following the roe,

(將野鹿跟蹤,將麞子追逐,)

My heart's in the Highlands wherever I go.

(無論我到哪裡,我的心總在蘇格蘭高地!)

蘇格蘭高地的山丘與原野,不僅傳遞出《勇敢的心》中的粗獷與孤寂,也將《蘇格蘭高地人》的浪漫表達得淋漓盡致。

那種低矮、稀疏的植被蒼涼地生長著,全然不像英格蘭原野上的青翠欲滴。裸露的岩石、清冽的空氣,時時提醒著你這是海島上的高原。蘇格蘭高地上的美讓人難以捉摸,著名的農民詩人羅伯特·彭斯就用一首詩歌表達了他對故鄉和故土的熱愛。

蘇格蘭農民詩人 羅伯特·彭斯

My Heart's in the Highlands

我的心在蘇格蘭高地

Farewell to the Highlands, farewell to the North,

(別了,北方!別了,蘇格蘭高地!)

The birth-place of Valour, the country of Worth;

(富饒的國土,英雄的故里!)

Wherever I wander, wherever I rove,

(無論我流浪到哪裡,無論我漂泊到何地,)

The hills of the Highlands for ever I love.

(蘇格蘭高地的丘陵呀,我永遠熱愛你!)

My heart's in the Highlands, my heart is not here;

(我的心在蘇格蘭高地,我的心不在這裡。)

My heart's in the Highlands a-chasing the deer;

(我的心在蘇格蘭高地,正在跟蹤鹿麋;)

A-chasing the wild-deer, and following the roe,

(將野鹿跟蹤,將麞子追逐,)

My heart's in the Highlands wherever I go.

(無論我到哪裡,我的心總在蘇格蘭高地!)

Farewell to the mountains high covered with snow;

(別了,頂峰覆蓋白雪的高山;)

Farewell to the straths and green valleys below;

(別了,河谷與鋪滿青草的盆地;)

Farewell to the forests and wild-hanging woods;

(別了,藤蔓錯綜的樹木,還有叢林;)

Farewell to the torrents and loud-pouring floods.

(別了,奔騰咆哮的激流,還有山溪。)

My heart's in the Highlands, my heart is not here;

(我的心在蘇格蘭高地,我的心不在這裡。)

My heart's in the Highlands a-chasing the deer;

(我的心在蘇格蘭高地,正在跟蹤鹿麋;)

A-chasing the wild-deer, and following the roe,

(將野鹿跟蹤,將麞子追逐,)

My heart's in the Highlands wherever I go.

(無論我到哪裡,我的心總在蘇格蘭高地!)

蘇格蘭高地的山丘與原野,不僅傳遞出《勇敢的心》中的粗獷與孤寂,也將《蘇格蘭高地人》的浪漫表達得淋漓盡致。

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示