您的位置:首頁>動漫>正文

為什麼好端端的動漫配上國語就很違和?

優秀的國漫作品《狐妖小紅娘》的日語版, 在7月開播, 而前幾天在筆者的文章留言處也看到有動畫迷抱怨, 說看了《狐妖小紅娘》的原版,

再對比日語版, 反而是日語版更有味道;雖然筆者覺得《狐妖小紅娘》的國語配音還是不錯, 不過也經常看到有朋友吐槽為何好端端的動漫, 配上國語配音就覺得變了味道?筆者認為有這些原因

先入為主的觀念根深蒂固
“日本做的動漫, 就該聽日語的”,

這種觀念在國內動漫迷中幾乎是根深蒂固的, 有原版的, 為何要再看國語配音的, 不僅弄丟了原汁原味的特色, 還加入了莫名的“鄉土味”;但是想想過去, 日本動畫剛剛引進國內, 互聯網也還沒有像現在這麼發達的時候, 我們也只看電視臺放的臺灣配音的那些國語版的日本動畫, 例如《灌籃高手》、《名偵探柯南》, 《寵物小精靈》等, 誰不是看國語版動漫長大的。 那時候也沒說有太大的違和感。

不過沒有對比就沒有傷害, 自從互聯網的飛速發展, 訊息的傳遞變得暢通無阻, 國內很方便就能在視頻網站看到原版的動漫, 而原汁原味的日本動漫, 的確比經過了本土化處理的配音版要強, 所以這種觀念還是比較深刻, 聽熟悉了日語的動漫,

再看國語動漫就覺得有一種說不出的違和感。

中二文化的發源地是日本
動漫有很多內容充斥著“中二”的內容, 我想看了很多國語版配音的動漫, 很多朋友最想吐槽的感覺可能是“幼稚”, 為什麼日語配音下不覺得奇怪, 但說成國語就覺得幼稚了?

我想這和“中二”的發源地就是日本不無關係, 日本的動漫文化慎入了這個國家的根部, 無時不刻能從一些地方感受出“中二”的氣息。 還記得奧運會的那年, 日本媒體為中國的奧運健將做的那些中二感爆棚的海報嗎?

不得不說日本的文化中就有著動漫中的那種中二氣息。 因此, 在日本的動漫裡, 再幼稚的話用燃情的臺詞配出來, 多少違和感就減少很多, 但是從中國的角度去看, 再加之國語一本正經的配音, 就會覺得很幼稚和為何, 這是從文化的差異上表現出來的。

舉個反例,就是騰訊的格鬥遊戲《炫鬥之王》,大家在玩日本格鬥《拳皇97》的時候聽著那些“奶油不幹”的必殺技名稱,沒有覺得奇怪,但是在《炫鬥之王》裡聽到國語版的配音就覺得一股違和感,道理也是同樣的。

國漫仍然需要努力
近些年,國內的確出現了不少精品的國語動漫,國漫的硬體正在逐步提高,畫質,作畫,劇情都比起過去有了很大的提高,但是軟實力方面,一個是培養看國漫的環境,一個是配音演員的素質,後繼動漫人才的培育都還在成長階段,也和日本動漫成熟的環境下誕生的作品有著一定差距,因此國漫雖然進步不少,但還應該看到自己的現狀,國漫已經做得不錯了,但還需要努力。

LAST:阿澄佳奈配的蘇蘇真是太萌啦n(*≧▽≦*)n~~

舉個反例,就是騰訊的格鬥遊戲《炫鬥之王》,大家在玩日本格鬥《拳皇97》的時候聽著那些“奶油不幹”的必殺技名稱,沒有覺得奇怪,但是在《炫鬥之王》裡聽到國語版的配音就覺得一股違和感,道理也是同樣的。

國漫仍然需要努力
近些年,國內的確出現了不少精品的國語動漫,國漫的硬體正在逐步提高,畫質,作畫,劇情都比起過去有了很大的提高,但是軟實力方面,一個是培養看國漫的環境,一個是配音演員的素質,後繼動漫人才的培育都還在成長階段,也和日本動漫成熟的環境下誕生的作品有著一定差距,因此國漫雖然進步不少,但還應該看到自己的現狀,國漫已經做得不錯了,但還需要努力。

LAST:阿澄佳奈配的蘇蘇真是太萌啦n(*≧▽≦*)n~~

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示