您的位置:首頁>正文

考研英語每日一句(7.10)

更正聲明:

昨天的翻譯 :This, he thought,could not be true, because the “Origin of Species” is one long argument from the beginning to the end, and has convinced many able men.

“one long argument”應翻譯為“長篇大論”的意思, 因而“argument”在此應翻譯為“論據, 論點”而不是“爭論”。

因此, 昨天的參考翻譯如下:他認為這樣的說法不對, 因為《物種起源》從頭到尾就是一篇很長的論證, 而且已經被很多人所接受/使很多人所信服。

感謝小編的兩位同學指出我們工作的不足, 在此特提出感謝!我們在堅持中學習, 在學習中進步, 加油!

下面步入今天的正題。

昨天留的家庭作業是:

No one, he submits, could have written it without possessing some power of reasoning.

“阿鞏”同學的翻譯:他認為, 沒有一定推理能力的人是無法寫出這個的。

“92年的紅景天”同學的翻譯:他認為, 沒有人可以不加入強有力的證據而寫出它。

“wolfgango”同學的翻譯:他認為, 若是不具備一定的推理能力, 人是不可能寫出這樣的著作來的。

“河畔風”同學的翻譯:他承認, 沒有一定的論據是寫不出來的。

“Sparrow”同學的翻譯:他承認, 沒有一定推理能力的人是寫不出這個的。

解析:

今天句子不難,

主幹為No onecould have written it; 條件狀語為without possessing somepower of reasoning; he submits為插入語。 it指代昨天的“Origin of Species”, 即:《物種起源》一書。

詞的處理

submit vi. 提交;服從;(本文中he submit不要逐字翻譯, 根據語境譯為:他說)

possess vt. 控制;使掌握;持有;迷住;擁有,

reason vi. 推論;勸說

綜上, 本句參考翻譯為:

他說沒有一定的推理能力, 誰都寫不出《物種起源》一書。

今天的家庭作業:

He was willing toassert that “I have a fair share of invention, and of common sense or judgment,such as every fairly successful lawyer or doctor must have, but not, I believe,in any higher degree.”

這個板塊是某位兩次考研英語都上75分的師兄牽頭主辦的, 希望可以有更多的師兄師姐師弟師妹們參與互動, 每天堅持學習, 提升自己。 要記住, 我們所走的每一步路, 都是上坡路!

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示