您的位置:首頁>正文

想學中國古詩詞英譯,外交部美女高翻張璐來教你!

兩會過後, 火了一位翻譯姐姐。

張璐, 女, 濟南人, 1977年出生, 外交學院國際法系1996級學生, 2000年畢業, 曾是胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯。

曾任外交部翻譯室英文處副處長, 高級翻譯。 現任外交部翻譯司(原翻譯室)西葡語處處長。 2010年3月14日, 總理記者會上, 張璐為溫家寶總理進行翻譯, 由於現場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞, 受到許多人的熱捧, 成為網路紅人。 截至2016年03月, 張璐已連續7年在總理記者會上擔任翻譯。

想看張璐精彩古詩詞英譯, 戳視頻!

張璐古詩詞翻譯欣賞

1. 華山再高, 頂有過路。

No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

2. 亦餘心之所善兮, 雖九死其尤未悔。

For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.

3. 人或加訕, 心無疵兮。

My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

4. 兄弟雖有小忿, 不廢懿親。

Differences between brothers can not sever their blood ties.

5. 守職而不廢, 處義而不回。

I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.

6. 入則懇懇以盡忠, 出則謙謙以自悔。

Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.

7. 知我罪我, 其惟春秋。

There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.

8. 苟利國家生死以, 豈因禍福避趨之。

In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.

9. 骨肉之親, 析而不殊。

Brothers, though geographically apart, will always be bound by their blood ties.

10. 如將不盡, 與古為新。

It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.

11. 行百里者半九十。

Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.

12. 人或加訕, 心無疵兮。

My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示