您的位置:首頁>正文

詩歌《柳樹是個醜小子》英文版出爐記

詩歌《柳樹是個醜小子》英文版出爐記

桂傑

致謝我的學生黃若萌、羅伊潘以及旭明有話公號管理員壯壯。 這三位才華橫溢的年輕人用極短的時間把愛子鐵頭的詩歌《柳樹是個臭小子》翻譯成了英文, 並就其中一些字詞的使用細緻切磋。

愛子鐵頭從六歲開始寫詩, 至今五年, 出版詩集兩本, 創作至今饒有興趣。 這是他被翻譯成英文的第一首詩歌。

我很認同小羅的判斷, 她和壯壯的看法一致。 但在整首詩的翻譯上, 若萌沒有直譯, 而很有英文詩的意蘊。 所以, 整首詩大體上用了若萌的翻譯。

今天淩晨,

鐵頭帶著這份寶貴的禮物前往芬蘭赫爾辛基訪問, 祝願他愉快, 也希望外國小朋友喜歡他的詩歌。

附:

Willow tree, abrat.

----By Tie tou

Tell you a secret

The willow tree is abrat,

with his hair flyin gover the shoulders,

and swinging in the wind.

His spring mother demands,

"Cut your disheveled hair,youngman!”

But the brat thrusts aside there buke,

and rebelliously dyes his hair in green

So the vexed mother tears the blackcloud soff,

and wash the kid with spring rain

"Can't let this childlook wild."She says,

"Why the young man is so annoying?"

The willow tree is abrat,

without any parental discipline.

Tell you a secret,

If he was a girl,

the glad spring mother would have a song to sing

【Tie tou, formally named Liang Shengjie, a well-known young Chinese poet, used to win the "Little Nobel Prize in Literature" awarded by school 】

柳樹是個臭小子

告訴你一個秘密

柳樹是個臭小子

他披散這頭髮

在風裡搖擺

春媽媽說

臭小子, 快把頭髮剪掉

柳樹不但不聽

還自作主張

把頭髮染成綠色

春媽媽氣急了

扯來一片烏雲

下了一場春雨

給柳樹臭小子洗洗澡

她說

總不能髒兮兮的

這孩子太煩人了

柳樹是個臭小子

春媽媽管不住他

悄悄說

如果生個女孩該多好啊

(2013年3月10日)

【作者鐵頭, 大名梁勝傑, 中國知名詩人, 學校小諾貝兒獎獲得者。 】

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示