作者:軍渡
邂逅1
那會正是2015年3月, 我畢業下來蹲苗滿第二個年頭的初春。 兩年的光景, 讓我對眼前的這種生活早已熟悉, 無波無瀾, 平靜甚至是死寂。 相信大多數同儕都體會過這種生活。 但是年輕人終究還是有一顆躁動的心, 一個兼職的出現打破了我這種平靜的生活——“兼職翻譯”。 那是我在逛醫學網站時不經意看到的, 加之我以前有過寫英語文章的經驗, 於是我就不知天高地厚, 聯繫了“老闆”, 簡單的試譯之後, 開始上手翻譯了。
2
和大多數人的工作經歷一樣, 剛開始的時候, 初來乍到, 陌生領域, 流程不熟悉, 操作不熟練, 花費好多時間而不能得到滿意的結果, 狼狽不堪……而天資愚鈍的我更是這樣, 那時候, 完全就是和自己在較勁:無數次核對用詞, 和穀歌學術上的文章對比;精力消耗過快, 那就咖啡濃茶提神;時間不夠, 那就熬夜。 雖然盡心盡力, 但是等到上交翻譯過的文章時,
3
就這樣兼職著, 幾個月後, 翻譯漸漸熟練起來, 很少因為翻譯熬夜了, 也不需要太過較勁, 就能達到不錯的效果, 翻譯量淡季少點, 旺季多點。 雖然, “老闆”恨其不爭的罵聲仍然不斷, 但是這種日子裡, 我找到了像普通人一樣做普通工作的感覺。 除此之外, 每個月都會有平均幾百塊的外快打到支付寶裡,
4
如所有的工作一樣, 兼職翻譯的職業病也開始惠顧我:全天超過十幾個小時,
渡我1
這樣的日子過了一年多, 基本上, 對英語論文的常規格式、常規格式中常規的句式, 以及病例中敘述技巧, 檢查報告裡的常用句子, 都了然於心, 雖然還沒有到達爐火純青的地步, 但是也已經入得山門。 基本上, 如果有一篇漢語論文或者病例擺在我面前, 我會輕輕鬆松地翻譯它。 然後, 我開始思考自己到底想要什麼。
2
當初想翻譯的初衷是為了學習, 學習英語和醫學相關的知識, 我現在已經基本學到了, 而且翻譯水準也遇到了天花板——如果我想在翻譯上有進一步的發展或將來以此為職業, 勢必要開始做英語方面的功課, 包括熟悉語法、背更多單詞、讀更多國外的文獻和病例, 這將佔用我絕大多數的時間。而這時,我從一直未曾釋手的《傷寒論》中,讀出了好多心得,需要有更多時間去總結零散的idea,寫成論文,也許有一天能夠形成自己的學術觀點。最終,和翻譯之間,我選擇了我的中醫。
3
2016年的4月,我把假期休完(中間在假期裡還給一家公司翻譯了兩篇病例),回來之後,又給“老闆”做了兩個月的翻譯,以報師恩,因為是這位“老闆”教會了我關於翻譯的一切。之後,我開始用幾個“善意的謊言”不再接翻譯的稿件,而“老闆”也不勉強。漸漸地,我開始把大多數時間用在了《傷寒論》以及注解《傷寒論》的古籍上,尋章摘句,嘗試寫成論文……
4
曾經的這些,現在也只是談資而已。回想當年的心情,還會興奮異常——努力走進一個完全未知的領域,不論多麼艱難,不論多麼複雜。因此,我也希望各位還在因為沒有方向而停止腳步的戰友,努力邁出第一步,將來回頭看時,其實沒那麼恐怖。
這將佔用我絕大多數的時間。而這時,我從一直未曾釋手的《傷寒論》中,讀出了好多心得,需要有更多時間去總結零散的idea,寫成論文,也許有一天能夠形成自己的學術觀點。最終,和翻譯之間,我選擇了我的中醫。3
2016年的4月,我把假期休完(中間在假期裡還給一家公司翻譯了兩篇病例),回來之後,又給“老闆”做了兩個月的翻譯,以報師恩,因為是這位“老闆”教會了我關於翻譯的一切。之後,我開始用幾個“善意的謊言”不再接翻譯的稿件,而“老闆”也不勉強。漸漸地,我開始把大多數時間用在了《傷寒論》以及注解《傷寒論》的古籍上,尋章摘句,嘗試寫成論文……
4
曾經的這些,現在也只是談資而已。回想當年的心情,還會興奮異常——努力走進一個完全未知的領域,不論多麼艱難,不論多麼複雜。因此,我也希望各位還在因為沒有方向而停止腳步的戰友,努力邁出第一步,將來回頭看時,其實沒那麼恐怖。