您的位置:首頁>正文

寫作奧義:去掉“了”字

今天想談談“了”字, 在中文寫作中, 同樣要儘量避免過多使用這個字。 首先, 在正式文告、通知裡, “了”字會破壞文體風格, 顯得不夠專業、嚴肅和簡潔,

感覺在中文水準上有問題。 例如:

17日下午14點, 公司召開了今年第四季度工作計畫會。 李總經理主持了會議, 就公司上一個季度的工作做了總結, 在為全公司員工部署了下一個季度的工作任務的同時, 指出了當前工作中存在的不足。

以上四個“了”字全部都是冗詞, 全部可以去掉, 並不影響原意。 相反, 去掉之後文章變得鏗鏘有力, 動詞直接作用名詞, 中間沒有緩衝和停頓。 召開會議就是召開會議, 做總結就是做總結, 部署任務就是部署任務, 沒有要“了”來“了”去。

再比如:

當時, 原告沿著河陰路南側向東步行, 路過被告身邊時, 看了被告一眼。 被告隨即起身責問原告:“你瞅啥?”。 原告回答:“瞅你咋地?”。 被告就對著原告臉上打了一拳,

兩人遂發生了扭打。 在扭打過程中, 被告打斷了原告兩根肋骨, 打爛了原告一塊手錶, 價值人民幣888元。

這一段, 除了第一個“了”勉強有必要之外, 剩下的“了”字都需要修改, 否則全文嚴重口語化, 不適合作為公文。 而且凡是大規模使用”了“字的文章, 文句本身一定存在表述不清的問題:

當時, 原告沿河陰路南側東向進行, 路過被告身邊時, 雙方發生眼神接觸。 被告當即起身責問原告:“你瞅啥?”。 原告回答:“瞅你咋地?”。 被告遂一拳擊中原告面部, 兩人發生扭打。 在扭打過程中, 被告致使原告兩根肋骨骨折, 一塊價值人民幣888元的手錶損毀。

“看了一眼”這是口語, “打斷了兩根肋骨”、“打爛了手錶”同樣都是口語, 而在書面語中, 出現這樣的內容顯得非常突兀,

會影響全文風格。

其次, “了”字在語感上有一種強烈的降速作用。 它的主要用途是表示狀態, 或者動作終了, 出現在句子中間時, 會嚴重拖慢句子節奏。 例如:

他關上門, 拉上窗簾, 轉身來到床邊

他關上了門, 拉上了窗簾, 轉身來到了床邊

你覺得這兩個句子裡動作的速度是一樣的麼?它們各自後面會接什麼動作?前一個句子, 全部是動詞加名詞, 所以顯得動作輕巧快捷, 而後面一個句子加上了“了”, 強調每個動作的完成和終了, 於是顯得動作從容而舒緩。 所以, 前一句感覺是要掀起床墊, 進入密室;而後一句感覺是馬上要啪啪啪, 所以要控制節奏。

蘇東坡有一首《百步洪》, 其中有四句詩被後世稱頌不已, 認為是經典的博喻,

把“快”字全然寫盡:

有如兔走鷹隼落, 駿馬下注千丈坡。

斷弦離柱箭脫手, 飛電過隙珠翻荷。

兔子奔跑、鷹隼落下, 駿馬沖下千丈坡, 琴弦斷裂從琴柱上離開, 箭矢射出, 閃電在縫隙裡一閃而過, 荷葉翻起露珠從其上滑落, 這都是形容快。 結構上, 都用了名詞直接加動詞, 所以顯得節奏非常短, 速度非常快, 讀起來賞心悅目。 如果加個”了”, 就完全沒有這種效果:

就像兔子跑了, 鷹隼落下了, 駿馬沖下了千丈坡。 斷弦離開了琴柱啊, 箭矢飛離了手, 啊!閃電劃過了縫隙, 露珠掉下了荷葉。

於是, 蘇軾就變成了刀郎:天山腳下是我可愛的故鄉, 當我離開它的時候, 就象那哈密瓜, 斷了瓜秧。 這裡倒真的需要這個“了”, 瓜秧斷了, 思念卻從此而起,

綿綿無絕期。

最後, “了”這樣的字俗人最愛用, 但其實它只適合大師用。 比如杜拉斯的《情人》開篇:

我已經老了。 有一天, 在一處公共場所的大廳裡, 有一個男人向我走來。 他主動介紹自己, 他對我說:‘我認識你, 永遠記得你。 那時候, 你還很年輕, 人人都說你美, 現在, 我是特為來告訴你, 對我來說, 我覺得現在你比年輕的時候更美, 那時你是年輕女人, 與你那時的面貌相比, 我更愛你現在備受摧殘的面容。

全文的基調在第一句話就已經定下來:我已經老了。 在這裡, “老了”的這個狀態一直貫穿整部小說, 所以, 少女時代的那些經歷, 站在湄公河邊等待渡船的時光, 在那些悶熱房間裡發生過的往事, 才擁有了一種特別的味道, 正如杜拉斯隨後寫下的句子:

我的生命的歷史並不存在。那時不存在的,沒有的,並沒有什麼中心。也沒有什麼道路,線索。人們總是要你相信在哪些地方曾經有過怎樣一個人,不,不是那樣,什麼人也沒有。

“我已經老了”這是王道乾的翻譯版本,有中文譯本把這句話翻譯為:我已經上了年紀。這樣味道就完全不對了,前者是瘋狂的文藝女青年懷揣秘密回憶終於老去,後者只是女孩子單純地老了,甚至因為這種老去還略帶著一點驕傲,只不過是因為做了祖母、外祖母的緣故。

這麼大的區別,只是因為“了”字的位置關係,中文多麼奇妙啊!

——END——

我的生命的歷史並不存在。那時不存在的,沒有的,並沒有什麼中心。也沒有什麼道路,線索。人們總是要你相信在哪些地方曾經有過怎樣一個人,不,不是那樣,什麼人也沒有。

“我已經老了”這是王道乾的翻譯版本,有中文譯本把這句話翻譯為:我已經上了年紀。這樣味道就完全不對了,前者是瘋狂的文藝女青年懷揣秘密回憶終於老去,後者只是女孩子單純地老了,甚至因為這種老去還略帶著一點驕傲,只不過是因為做了祖母、外祖母的緣故。

這麼大的區別,只是因為“了”字的位置關係,中文多麼奇妙啊!

——END——

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示