您的位置:首頁>正文

處☆禁☆女翻譯《中國早期玉器》(58)

編者按:《中國早期玉器》(Early Chinese Jade)是歐洲最早研究玉器的專著之一, 1923年在英國出版。 作者——巫娜·蒲博-軒尼詩(UNA POPE-HENNESSY, 英國作家、歷史學家)認為“任何想著手寫關於玉器著作的人, 都會犯錯誤。 在推動理論發展的同時, 提出的意見很可能遭到質疑。 但可以欣慰的是, 每一次質疑和否定都是基於新獲得的事實情況, 對於知識的發展始終是貢獻, 這正是寫作、出版此書的充分理據。 ”

“對於知識的發展始終是貢獻”, 也是我們選擇翻譯此書的理由。 此次我們邀請到美國CCR(Chinese Cultural Relics《文物》英文版)翻譯大獎獲得者對此書進行正式專業的翻譯,

譯者同時也是MLA(Modern Language Association International Bibliography美國現代語言協會國際索引資料庫)和AATA(國際藝術品保護文獻摘要)收錄的美國出版期刊Chinese CulturalRelics的翻譯團隊成員。

本著尊重原著的原則, 此次翻譯將存疑處一一譯出, 其後附有譯者注, 如此體現知識的動態發展。

玉觿

個人裝飾類玉器中, 我們經常看到玉觿(解繩結用, 譯者注)。 《禮記》和《詩經》都有提及。 勞坲博士概括《禮記》的說法:“每位年輕公子都佩戴一個小玉觿, 位於腰帶左邊, 右邊則佩戴一個大的, 這樣可以解大的和小的結”。 已經婚嫁的女性也用這樣一對小裝飾。 古時候, 這種器物是用象牙或獸角材質製作, 這也是這個名稱中字形的來源。 對於這種隨身佩戴裝飾的唯一解釋是, 那時人們的指甲太長, 手指無法解結(作者明顯沒有理解解結的漢語比喻含義,

譯者注)。 吳大徵圖譜中有這樣的兩件玉器, 並指出它們“非常珍貴”。 圖50列出一例, 這樣收藏者也就知道如何去尋找。

(圖50)

這件玉器頭部有九頭蛇裝飾, 尾部長。 下部似纏起來的角。 這件玉器的原色是漂亮的灰綠色,

但長年埋藏使之受沁, 表面腐蝕, 但仍然不失為一件好物。 中國境外的收藏中, 再也找不出同樣年代的另一件解結玉器。

玉如意

如意通常被認為是吉祥的玉器, 現在已經成為贈送官員和統治者的良好祝願禮物。 如意兩字的含義就是“如你心意”, “心想事成”。 有各種材質的如意, 鐵的、象牙、銀的、角的、骨的、水晶、琥珀、木的、漆器, 當然也有玉器的。 吉爾斯教授說, “18世紀的金石學家Chao Si ku(無引文出處, 無法查證。 譯者注)說, 如意原來是鐵制的, 是用以施加魔法, 應對未知之用”。 據推測, 這是一種防身武器。 勞坲博士也引用吉爾斯博士的話說, “事實上, 這是一種鈍劍, 我們還可以在這種器物身上找到劍保護零件的影子”。

實際上, 把這種器物稱作“權杖“或者“武器”都可能不恰當,

也不能理解成鈍劍。 早期這種器物就有功能。 孫權(西元181-252年)據說就有一個琥珀如意, 當時他還是吳國王子。

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示