我們都知道, 中外有很巨大的文化差異, 就如同外國的東西在我們國內的時候, 也會被我們取一個中式的名字以便於記憶, 所以, 很自然的, 中國的東西在外國也被他們取了一個外國的名字, 這些名字一旦翻譯過來, 那更是笑死人不賠命
1, 肉包子
外國人是這樣稱呼的:精緻小麥面餅包裹濃汁肉眼扒。 好吧, 你們的複雜我是真的不懂。
2, 油條。
外國人的叫法是:精選西班牙橄欖油炸制鹹味法棍。
對此,
我只能給這樣的眼神他們了。
3, 煎餅果子。
到了老外那兒就成了:特製甜辣醬汁油焗面餅配香薄綠豆粉面皮。
4, 這個就厲害了。
來來來, 看看番茄炒蛋
外國人這樣稱呼:法式甜酸番茄片配黃油雞蛋粒。
額。 。 。 真是夠了
看完你笑了嗎?每天笑一笑, 十年少
幸福, 不是房子有多大, 而是房裡的笑聲有多甜;幸福, 不是你能開多豪華的車, 而是你開著車能平安到家;幸福,