您的位置:首頁>正文

外國人這樣給中國美食取名,簡直笑死人不賠命

我們都知道, 中外有很巨大的文化差異, 就如同外國的東西在我們國內的時候, 也會被我們取一個中式的名字以便於記憶, 所以, 很自然的, 中國的東西在外國也被他們取了一個外國的名字, 這些名字一旦翻譯過來, 那更是笑死人不賠命

1, 肉包子

外國人是這樣稱呼的:精緻小麥面餅包裹濃汁肉眼扒。 好吧, 你們的複雜我是真的不懂。

2, 油條。

外國人的叫法是:精選西班牙橄欖油炸制鹹味法棍。


對此, 我只能給這樣的眼神他們了。

3, 煎餅果子。

到了老外那兒就成了:特製甜辣醬汁油焗面餅配香薄綠豆粉面皮。

4, 這個就厲害了。

來來來, 看看番茄炒蛋

外國人這樣稱呼:法式甜酸番茄片配黃油雞蛋粒。

額。 。 。 真是夠了

看完你笑了嗎?每天笑一笑, 十年少

幸福, 不是房子有多大, 而是房裡的笑聲有多甜;幸福, 不是你能開多豪華的車, 而是你開著車能平安到家;幸福,

不是愛人多漂亮, 而是愛人的笑容多燦爛;幸福, 不是在成功時喝彩多熱烈, 而是失意時, 會不會有個聲音對你說——朋友別倒下;幸福, 不是聽過多少甜言蜜語, 而是在你傷心時, 能有人對你說, 沒事, 有我在。

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示