一直以來, 我都生活在英語環境當中:我的父母都說英語, 從小學校裡教我的也是英語, 但我對這門語言卻從來沒有歸屬感。 在自我意識的控制下, 我學會了自己的母語, 我時常因此而感到困惑, 它讓使用英語的媽媽在我眼裡成了外國人, 而她所使用的唯一語言也成了我的第二語言。 所以從小時候開始, 我的思維中就存在著一塊翻譯區域, 不停地運轉。 在這塊思維區域當中, 我將語言體系進行轉換, 以我的方式尋找並理解對應單詞的意義, 然後就像玩拼圖一樣, 將這些轉換過後的單詞碎片重新拼湊成一句完整的話。
在我的腦海中, 每個數字都有一個形狀, 包括它的顏色和紋理, 以及它的運動軌跡(科學家將這種神經學現象稱之為聯覺), 而每一個形狀都有其對應的意義。 數字對於我來說, 就像是一種象形文字。 例如, “89”在我腦海裡對應的是深藍色, 是風暴來臨前的天空所具有的那種顏色, 它還具有珠串似的紋理, 伴有一種顫動的、旋轉的、向下的運動軌跡。 在我思維的翻譯區域中, “89”這個數字對應的就是“雪”,
突然之間, 我的“特殊語言”與一個更為廣闊的世界形成了對應。 是否是從那一刻起, 我第一次有了與人交流的衝動呢?在那之前, 我從來都不覺得有必要向其他人敞開心扉, 即便是我的父母, 更別提那些學校裡的孩子了。
於是, 我放棄了交朋友的想法。 不得不承認我還沒有準備好。 我又退回到自己的世界, 回歸到我數位語言的確定性當中。 它給予我同樣的理解, 帶給我同樣的興奮, 通過它, 我照樣學會了閱讀。 這對於我來說是一種幸運, 因為閱讀於我, 一開始並不容易。 我的父母從來沒有給我讀過睡前故事, 而且小時候我患有癲癇, 醫生開的抗癲癇藥物使得我在課堂上昏昏欲睡, 跟不上講課的速度。 我記得, 當時總是被其他同學落在後面, 我不得不努力高強度地集中注意力, 才能趕上學習進度。
回到80年代中期, 在那個年代,老師們會在煙草罐(我的罐子是深綠色和金色的)裡面裝一些長方形的小卡片,卡片上字跡清晰地寫著新單詞,然後讓學生們帶回家去學習。從那時候起,我就按照卡片上單詞的形狀和紋理,整理了一份單詞表:“3”對應那些圓形字母偏多的單詞,如gobble(狼吞虎嚥), cupboard(碗櫥), cabbage(捲心菜)等;“4”對應那些尖頭字母偏多的單詞,如jacket(夾克), wife(妻子), quick(快速的)等;而“5”則對應那些形狀與之類似字母較多的單詞,如kingdom(王國), shoemaker(鞋匠), surrounded(被包圍的)等。有一天,正在專心讀書時,我偶然發現“棒棒糖”(lollipop)這個單詞能夠帶給我一陣喜悅的情緒,而這個單詞在我腦海中對應的是“1011ipop”。“1011”這個數字,能夠被三整除,是一個從形狀上看也非常恰當的整數。而從整體來看,“棒棒糖”這個單詞是我讀到過的最美妙的東西:一半是數字,一半是單詞。
2005年,我創作了一本關於我成長經歷的書《生於藍色之日》(Born on a Blue Day)。那一年,我26歲,找到了感覺,卻不夠自信,文字也不夠精煉,但通過這本書,我表達了自己的心聲,找到了屬於我自己的交流方式。《生於藍色之日》出版之後,在國際範圍內取得了成功,而我則開始了與全世界讀者的對話。一些英國和美國的評論家認為這不過是又一本“殘疾類型”的回憶錄,講述了一個“數字奇才”的故事;而德國、西班牙、巴西和日本等地的讀者所看到的卻不僅僅只是這些,他們還給我寫信,催促我繼續寫作。
我將這種“數位語言”寫在書裡,將我想要表達的東西傳遞給那些遙遠的讀者們。不管它被翻譯成什麼語言,這些數位所代表的意義和關聯,都能在他們的腦海中鮮活起來。我一生都在尋找自己的表達方式,解決語言交流方面的困擾。這對於我來說,似乎成了一種使命,而在讀者們看來,亦是如此。
我寫了一本書,並且出版了。但是,一個患有自閉症光譜(autistic spectrum)的年輕人是否還能創作其他作品,依然不得而知。自閉症寫作的慣例並不存在(事實上,有些人認為,自閉症作家本身都是自相矛盾的)。我沒有可參考的物件和素材(不過,後來我發現,我並不是特例。隨便舉兩個例子,英國作家路易士·卡羅爾和澳大利亞著名詩人、諾貝爾獎候選人萊斯·穆瑞,都和我是一樣的情況),我只有我自己。
之後,我又收到了另一個讀者的來信,是用法語寫的。我在讀高中的時候學過法語。寫信的讀者是一位叫做傑羅梅的法國年輕人,他後來成為了我的丈夫。自第一封信之後,我們就一直保持通信往來,內容深刻而有趣。就這樣,幾個月之後,傑羅姆與我墜入了愛河。為了他,為了他的國家和語言,我自願離開了那個從未讓我有過歸屬感的國家和語言。我們先是搬到了阿維尼翁(法國東南部城市),之後又往北搬到了巴黎,在聖日爾曼代普雷(Saint-Germain-des-Prés)定居下來,與小酒館和舊書商為伴。
在遇到傑羅姆之前,我基本上已經放棄了文學。小說和我早就分道揚鑣了。然而現在,我們的公寓裡堆滿了書(傑羅姆有很多書)。我們會一起坐在一張棕色的柚木桌子上,輪流朗讀陀思妥耶夫斯的長篇小說《白癡》的法語譯本。在讀英語小說時,我總會感到一種語言的異域性,但是通過法語來閱讀一本俄羅斯作家的作品,我卻不會有這種感覺。與之相反,我覺得像是在自己家裡一樣輕鬆自在。至少,我終於可以擺脫自我意識的束縛,單純地為了學習新單詞和發現新世界的樂趣而閱讀。我可以為了讀書而讀書。
有些事情我也自然而然地找到了答案。我驚訝地發現,所有文學作品其實都是一種翻譯的藝術:是一種濃縮,一種篩選,一種將作者的思想世界重新組合成文字的行為。這種推論,讓那些和我一樣的新手作家們恢復了信心,只管放手去做。只要文字忠實于作者的思想世界,那麼就可以避免拙劣的翻譯腔。我不只寫了《生於藍色之日》這一本書。之後我寫的每一本書內容都不一樣,包括關於大眾神經科學的調查,以數學思想為靈感創作的散文集,把穆瑞的詩歌翻譯、編譯成法語等。每一次創作不同的內容,都打破了我原以為不可能做到的極限,讓我意識到,我其實是可以做到的。在我寫作的同時,我也會利用業餘時間學習英國開放大學(Open University)設置的高等教育機構遠端教學的課程。2016年,37歲的我順利畢業,獲得了人文學科一級學位。同年春天,我還在法國出版了我的第一部小說。
(翻譯:劉桑)
……………………………………
也可以關注我們的微信公眾號“介面文化”【ID:BooksAndFun】
在那個年代,老師們會在煙草罐(我的罐子是深綠色和金色的)裡面裝一些長方形的小卡片,卡片上字跡清晰地寫著新單詞,然後讓學生們帶回家去學習。從那時候起,我就按照卡片上單詞的形狀和紋理,整理了一份單詞表:“3”對應那些圓形字母偏多的單詞,如gobble(狼吞虎嚥), cupboard(碗櫥), cabbage(捲心菜)等;“4”對應那些尖頭字母偏多的單詞,如jacket(夾克), wife(妻子), quick(快速的)等;而“5”則對應那些形狀與之類似字母較多的單詞,如kingdom(王國), shoemaker(鞋匠), surrounded(被包圍的)等。有一天,正在專心讀書時,我偶然發現“棒棒糖”(lollipop)這個單詞能夠帶給我一陣喜悅的情緒,而這個單詞在我腦海中對應的是“1011ipop”。“1011”這個數字,能夠被三整除,是一個從形狀上看也非常恰當的整數。而從整體來看,“棒棒糖”這個單詞是我讀到過的最美妙的東西:一半是數字,一半是單詞。2005年,我創作了一本關於我成長經歷的書《生於藍色之日》(Born on a Blue Day)。那一年,我26歲,找到了感覺,卻不夠自信,文字也不夠精煉,但通過這本書,我表達了自己的心聲,找到了屬於我自己的交流方式。《生於藍色之日》出版之後,在國際範圍內取得了成功,而我則開始了與全世界讀者的對話。一些英國和美國的評論家認為這不過是又一本“殘疾類型”的回憶錄,講述了一個“數字奇才”的故事;而德國、西班牙、巴西和日本等地的讀者所看到的卻不僅僅只是這些,他們還給我寫信,催促我繼續寫作。
我將這種“數位語言”寫在書裡,將我想要表達的東西傳遞給那些遙遠的讀者們。不管它被翻譯成什麼語言,這些數位所代表的意義和關聯,都能在他們的腦海中鮮活起來。我一生都在尋找自己的表達方式,解決語言交流方面的困擾。這對於我來說,似乎成了一種使命,而在讀者們看來,亦是如此。
我寫了一本書,並且出版了。但是,一個患有自閉症光譜(autistic spectrum)的年輕人是否還能創作其他作品,依然不得而知。自閉症寫作的慣例並不存在(事實上,有些人認為,自閉症作家本身都是自相矛盾的)。我沒有可參考的物件和素材(不過,後來我發現,我並不是特例。隨便舉兩個例子,英國作家路易士·卡羅爾和澳大利亞著名詩人、諾貝爾獎候選人萊斯·穆瑞,都和我是一樣的情況),我只有我自己。
之後,我又收到了另一個讀者的來信,是用法語寫的。我在讀高中的時候學過法語。寫信的讀者是一位叫做傑羅梅的法國年輕人,他後來成為了我的丈夫。自第一封信之後,我們就一直保持通信往來,內容深刻而有趣。就這樣,幾個月之後,傑羅姆與我墜入了愛河。為了他,為了他的國家和語言,我自願離開了那個從未讓我有過歸屬感的國家和語言。我們先是搬到了阿維尼翁(法國東南部城市),之後又往北搬到了巴黎,在聖日爾曼代普雷(Saint-Germain-des-Prés)定居下來,與小酒館和舊書商為伴。
在遇到傑羅姆之前,我基本上已經放棄了文學。小說和我早就分道揚鑣了。然而現在,我們的公寓裡堆滿了書(傑羅姆有很多書)。我們會一起坐在一張棕色的柚木桌子上,輪流朗讀陀思妥耶夫斯的長篇小說《白癡》的法語譯本。在讀英語小說時,我總會感到一種語言的異域性,但是通過法語來閱讀一本俄羅斯作家的作品,我卻不會有這種感覺。與之相反,我覺得像是在自己家裡一樣輕鬆自在。至少,我終於可以擺脫自我意識的束縛,單純地為了學習新單詞和發現新世界的樂趣而閱讀。我可以為了讀書而讀書。
有些事情我也自然而然地找到了答案。我驚訝地發現,所有文學作品其實都是一種翻譯的藝術:是一種濃縮,一種篩選,一種將作者的思想世界重新組合成文字的行為。這種推論,讓那些和我一樣的新手作家們恢復了信心,只管放手去做。只要文字忠實于作者的思想世界,那麼就可以避免拙劣的翻譯腔。我不只寫了《生於藍色之日》這一本書。之後我寫的每一本書內容都不一樣,包括關於大眾神經科學的調查,以數學思想為靈感創作的散文集,把穆瑞的詩歌翻譯、編譯成法語等。每一次創作不同的內容,都打破了我原以為不可能做到的極限,讓我意識到,我其實是可以做到的。在我寫作的同時,我也會利用業餘時間學習英國開放大學(Open University)設置的高等教育機構遠端教學的課程。2016年,37歲的我順利畢業,獲得了人文學科一級學位。同年春天,我還在法國出版了我的第一部小說。
(翻譯:劉桑)
……………………………………
也可以關注我們的微信公眾號“介面文化”【ID:BooksAndFun】