我第一次見到鄧永鏘, 是2013年在香港服裝大亨曹其峰的家, 坐落在北京盤古七星公館的一座空中四合院。 後來我曾經數度在香港巴塞爾藝術博覽會看到他, 但是沒有機會深聊。 當時曹其峰為了慶祝Vogue雜誌和美國服裝設計師公會共同在北京舉辦的“美國設計師在中國”時裝秀, 在秀後當晚舉行了一個大型派對。
想起來, 在這個跨國界的時尚盛宴走紅毯, 還有誰比鄧永鏘更合適?
在一個充滿劉嘉玲、劉雯和其他超模的派對, 一手持著拐杖的鄧永鏘並沒有引起任何騷動。 但是, 對我而言, 他是我全場真正想認識的一個人。
我在蘇富比拍賣行的官網有個叫做《中國元素》的英文專欄, 探討的是中國風在當代文化產業裡的體現,
在西方的上流社會裡, 鄧永鏘本人就是一個活躍的“中國元素”, 他能夠完全融入, 卻又借著他的發言、服飾和事業, 保持了具有異國情調的中國符號。
後殖民的中國元素國人可能對於鄧永鏘認識不深, 但是在國外, 他幾乎是代表了中國美學的一個標誌, 這之間的落差, 可能源於種種的原因:他的活動和影響力主要在香港和英國, 他的英文著作並沒有翻譯成中文, 而他代表的是一種經由西方人視角投射的中國風, 以及屬於打飛族的國際文化主義思維, 似乎不能訴諸於當代中國大眾一方面崇拜西方品牌,
我見到鄧永鏘的時候, 他穿了一件黑色絲綢的唐裝, 露出白色的內衫領子和中國結, 跟他2008年接受英國女王的爵士冊封時穿的那件同款。
在英國長大的鄧永鏘, 曾經全身上下只穿Welsh and Jeffries製作的西裝、Turnbull & Asser量身定制的襯衫、以及Lobb皮鞋。
他曾經對媒體表示, “中年發福”後, 中式唐衫穿起來更為舒適, 但是我想這個轉變正好是他創立“上海灘”的時候, 當他穿著唐衫出入英國和國際高級場合, 無形中就是替品牌代言。
鄧永鏘在1994年創立了“上海灘”, 最初是一個香港商場, 標榜1920和1930年代中國風格魅力的生活情調, 把傳統中式時尚和家居產品注入了更現代感的光澤。 從第一家面向遊客的商店起家, 迅速成為共有數十家門市的連鎖店, 足跡遍佈曼谷、新加坡、倫敦和紐約。
“上海灘”品牌的英文名字 Shanghai Tang 中的 Tang, 正好與“鄧”的粵語諧音。 鄧永鏘的世界, 是一個香港作為後殖民地的特殊語境, 正如“上海灘”的名字, 帶有十裡洋場半殖民地的異國風情, 也就是說他賣的中國元素, 不是中國人眼中的中國, 而是經由西方人視角折射出來的中國風味。 他的核心受眾群一直是歐美人。
鄧永鏘曾經寫道, “上海灘”紐約旗艦店的開張正值《中國匣 》(1997)的上映。 這是一部以香港回歸為背景的時代故事。在這個充滿象徵意義的寓言裡,男一號約翰 (傑瑞米艾倫斯飾) 是一個在香港生活多年的英國攝影師, 他的經歷反映了殖民者對即將失去佔據了百餘年的殖民地的情境。
“上海灘”的推出,正好捕捉了一個殖民主義的餘暉光影,因為品牌的創立,適值香港回歸的倒數計時,讓東西交會的異國風情再度成為行銷的熱點。瑞士厲峰集團在香港回歸後不到一年收購了“上海灘”控股權,又在2008年買了其餘的股份。
不論是改良式旗袍,綴有革命紅星的錢包,還是鮮豔的絲綢圍巾,“上海灘”品牌一直圍繞著中國的符號,但是這些視覺語彙逐漸變得重複。近年來開始拓展服飾的風格,更融入非中國元素,但是卻怕失去了它的“品牌定位”。
今年七月,厲峰集團把“上海灘”品牌賣給了一個義大利的投資商,據報導是因為品牌在銷售和利潤方面不成氣候。歐美市場沒有辦法成天依賴“中國風”,並且各大西方品牌不時也輪番賣弄中國風,而中國的消費者則喜歡西方奢侈品牌。
《胡潤報告》2017年最青睞的女士服飾排名中,上海灘排名第十,在香奈兒、迪奧和古馳等九大歐洲品牌之後;而由喬治·阿瑪尼掛帥的最青睞的男士服飾排行榜裡沒有上海灘的名字。
“上海灘”的紐約旗艦隊開張時,鄧永鏘發文表示,他為創立了一個“中國式奢侈品牌”而自豪。在對他過世的悼文中,曾經參與“上海灘”全球推廣的邁克爾·莫斯津斯基投書《英國金融時報》說:“他的持久遺緒是將‘中國製造’這個詞兒,從‘廉價’的定義,變為世界尊重的品質,聯繫了中國豐富的文化遺產。”
因此,鄧永鏘的去世,和上海灘品牌的轉手,都代表了一個時代的終結。我很想知道,未來帶有後殖民色彩的“中國元素”,在一個中國崛起的文化語境中,還會引起引起中國消費者的共鳴嗎?
在盤古七星的晚宴上,鄧永鏘對我描述他當時計畫在倫敦和香港開一家名為唐人館的餐廳。隨後,他突然開始哼起貝多芬第五交響曲的前幾個音調:“鄧鄧鄧鄧”,原來他馬上要在香港開一家針對25到35歲的中國年輕消費者的生活形態商店,就叫鄧鄧鄧鄧,英文名是TTTT。
這家店將展示170多件商品,其中四分之一是TTTT標籤的時尚,其餘由家庭用品、小工具、小家電,配件如手提包和相框等組成。一切都是由鄧永鏘和他的妻子露西率領的12人團隊設計。
非典型的中國人我認為在後殖民的語境裡,鄧永鏘的人設有相當的特殊性。在他之前,過去的兩百年內,國際上對於中國人或香港人的聯想,純粹是透過商業利益或政治現實來衡量,很少人把中國人與生活品味聯想起來。
而鄧永鏘的幽默、愛好生活情趣、略帶玩世不恭的態度,的確與西方人對於東方人的刻板印象大相徑庭,這個逆差完全活靈活現於他曾經為《英國金融時報》英文版寫的《知心大叔》專欄:誇張不羈,調侃人性,享受人生,永遠色調鮮豔,就像經典的“上海灘”服飾風格。
我見到鄧永鏘的時候,我為《FT中文網》寫的《紐約范兒》專欄剛起步,正琢磨該如何為大多數為男性精英讀者的刊物寫時尚,因此對一個深入時尚產業,又喜歡生活情趣的鄧永鏘,我說他是我的理想讀者,也告訴他,《知心大叔》是我每週五必讀的解悶讀物。
霸道、主觀、天南地北,從國際政事,名人八卦,談到廚房瑣事:這就是鄧永鏘的博學世界。
《知心大叔》(或可直譯為《焦慮叔叔》)在英式英語裡,指著借讀者來信專欄回答私事問題和心理諮詢的專欄作家,但是這個文類傳統裡以女性專家居多。
想想一個香港仔大男生(儘管是劍橋博士),卻用極其辛辣的筆調,為素來以禮儀傳統自負的英國人開惑解困,指點迷津:當主人和客人的困擾,與有伴侶的異性單獨在酒吧品酒的尷尬,處置在晚宴中醉酒的客人,男人是否應該學跳舞,應付同事的體臭和口臭,拍老婆或其他人臀部的底線 . . . .
而他的看法經常不受社會習成的約束。比方說,他反對正式宴客前的席位安排,因為絞盡腦汁劃定誰該坐在誰旁邊、誰又不能坐在誰旁邊之後,幾個缺席的客人,就把就席的邏輯安排打亂了。何不讓乾脆客人自選?
有讀者對英國《金融時報》投書:“您的專欄照片中,外套右側口袋顯示出一條方巾。我知道你永遠不會在現實中這樣做,所以我假設照片被 這是一部以香港回歸為背景的時代故事。在這個充滿象徵意義的寓言裡,男一號約翰 (傑瑞米艾倫斯飾) 是一個在香港生活多年的英國攝影師, 他的經歷反映了殖民者對即將失去佔據了百餘年的殖民地的情境。
“上海灘”的推出,正好捕捉了一個殖民主義的餘暉光影,因為品牌的創立,適值香港回歸的倒數計時,讓東西交會的異國風情再度成為行銷的熱點。瑞士厲峰集團在香港回歸後不到一年收購了“上海灘”控股權,又在2008年買了其餘的股份。
不論是改良式旗袍,綴有革命紅星的錢包,還是鮮豔的絲綢圍巾,“上海灘”品牌一直圍繞著中國的符號,但是這些視覺語彙逐漸變得重複。近年來開始拓展服飾的風格,更融入非中國元素,但是卻怕失去了它的“品牌定位”。
今年七月,厲峰集團把“上海灘”品牌賣給了一個義大利的投資商,據報導是因為品牌在銷售和利潤方面不成氣候。歐美市場沒有辦法成天依賴“中國風”,並且各大西方品牌不時也輪番賣弄中國風,而中國的消費者則喜歡西方奢侈品牌。
《胡潤報告》2017年最青睞的女士服飾排名中,上海灘排名第十,在香奈兒、迪奧和古馳等九大歐洲品牌之後;而由喬治·阿瑪尼掛帥的最青睞的男士服飾排行榜裡沒有上海灘的名字。
“上海灘”的紐約旗艦隊開張時,鄧永鏘發文表示,他為創立了一個“中國式奢侈品牌”而自豪。在對他過世的悼文中,曾經參與“上海灘”全球推廣的邁克爾·莫斯津斯基投書《英國金融時報》說:“他的持久遺緒是將‘中國製造’這個詞兒,從‘廉價’的定義,變為世界尊重的品質,聯繫了中國豐富的文化遺產。”
因此,鄧永鏘的去世,和上海灘品牌的轉手,都代表了一個時代的終結。我很想知道,未來帶有後殖民色彩的“中國元素”,在一個中國崛起的文化語境中,還會引起引起中國消費者的共鳴嗎?
在盤古七星的晚宴上,鄧永鏘對我描述他當時計畫在倫敦和香港開一家名為唐人館的餐廳。隨後,他突然開始哼起貝多芬第五交響曲的前幾個音調:“鄧鄧鄧鄧”,原來他馬上要在香港開一家針對25到35歲的中國年輕消費者的生活形態商店,就叫鄧鄧鄧鄧,英文名是TTTT。
這家店將展示170多件商品,其中四分之一是TTTT標籤的時尚,其餘由家庭用品、小工具、小家電,配件如手提包和相框等組成。一切都是由鄧永鏘和他的妻子露西率領的12人團隊設計。
非典型的中國人我認為在後殖民的語境裡,鄧永鏘的人設有相當的特殊性。在他之前,過去的兩百年內,國際上對於中國人或香港人的聯想,純粹是透過商業利益或政治現實來衡量,很少人把中國人與生活品味聯想起來。
而鄧永鏘的幽默、愛好生活情趣、略帶玩世不恭的態度,的確與西方人對於東方人的刻板印象大相徑庭,這個逆差完全活靈活現於他曾經為《英國金融時報》英文版寫的《知心大叔》專欄:誇張不羈,調侃人性,享受人生,永遠色調鮮豔,就像經典的“上海灘”服飾風格。
我見到鄧永鏘的時候,我為《FT中文網》寫的《紐約范兒》專欄剛起步,正琢磨該如何為大多數為男性精英讀者的刊物寫時尚,因此對一個深入時尚產業,又喜歡生活情趣的鄧永鏘,我說他是我的理想讀者,也告訴他,《知心大叔》是我每週五必讀的解悶讀物。
霸道、主觀、天南地北,從國際政事,名人八卦,談到廚房瑣事:這就是鄧永鏘的博學世界。
《知心大叔》(或可直譯為《焦慮叔叔》)在英式英語裡,指著借讀者來信專欄回答私事問題和心理諮詢的專欄作家,但是這個文類傳統裡以女性專家居多。
想想一個香港仔大男生(儘管是劍橋博士),卻用極其辛辣的筆調,為素來以禮儀傳統自負的英國人開惑解困,指點迷津:當主人和客人的困擾,與有伴侶的異性單獨在酒吧品酒的尷尬,處置在晚宴中醉酒的客人,男人是否應該學跳舞,應付同事的體臭和口臭,拍老婆或其他人臀部的底線 . . . .
而他的看法經常不受社會習成的約束。比方說,他反對正式宴客前的席位安排,因為絞盡腦汁劃定誰該坐在誰旁邊、誰又不能坐在誰旁邊之後,幾個缺席的客人,就把就席的邏輯安排打亂了。何不讓乾脆客人自選?
有讀者對英國《金融時報》投書:“您的專欄照片中,外套右側口袋顯示出一條方巾。我知道你永遠不會在現實中這樣做,所以我假設照片被