您的位置:首頁>正文

如果是你,你會怎麼翻譯“I LOVE YOU”?

夏目漱石把“I LOVE YOU”翻譯為“月が綺麗ですね(月亮真美)”。 這一傳聞一時間成為大家討論的焦點。 大家認為這樣的翻譯即傳達了真意又足夠浪漫。

民間傳說, 夏目漱石在給同學們教授英語時, 讓同學們翻譯“I LOVE YOU”。 同學們紛紛翻譯為“我愛你”“我想你”“我想我愛你”等等。 當他聽到這些結果後問道“這是我們自己的表達方式嗎?”所以後來出現了“月亮真美”。

夏目漱石是否如此翻譯已經不再重要, 重要的是, 為什麼月亮不僅能傳遞愛而且能讓人有無限的遐想?

夜晚站在城市的某高樓上, 你往下能看到城市美麗的夜景, 往上你更能遇見最美的景色。 而且, 秋天的月亮更能讓人在美景中感受到愛。

那麼, 為什麼秋天的月亮能成為愛的象徵呢?因為天氣秋高氣爽, 所以我們看到的月亮也就會清澈迷人。 秋收時節, 人們收穫著勞作後的果實, 帶著心中的喜悅仰望, 該是多麼的美, 更別說收穫愛情。

鄧麗君把“I LOVE YOU”翻譯為“月亮代表我的心”, 你呢?

每天思考一分鐘

腦殼(naokr.com)——思考很快樂!

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示