2013年, 上海編劇王麗萍創作的《媳婦的美好時代》在非洲坦尚尼亞播出, 在當地紅極一時。 四年後, 王麗萍創作的另一部電視劇《生活啟示錄》在蒙古播出, 成為蒙古家喻戶曉的“網紅劇”。
9月7日, 中國電視劇首個海外觀眾見面會在蒙古國家公共廣播電視臺舉行, 王麗萍和導演夏曉昀, 主演胡歌、閆妮一起來到蒙古首都烏蘭巴托, 和熱情的蒙古觀眾面對面交流。
王麗萍和導演夏曉昀, 主演胡歌、閆妮
借助國劇走出去, 胡歌、閆妮紅到了蒙古
“當蒙古語演唱的《生活啟示錄》主題歌在現場響起時, 我、夏導、胡歌、閆妮, 我們的眼眶都濕潤了。 ”電話那頭, 王麗萍的聲音從美麗的烏蘭巴托傳過來, 也同時把現場景象“傳”了過來, “最讓我感動的是, 那些專程趕來的蒙古普通觀眾都特意穿上了蒙古服裝, 用他們特有的隆重來表達對這部劇的喜愛。 ”
今年7月, 由中國國際廣播電臺與蒙古國家公共廣播電視臺合作譯製的蒙語版《生活啟示錄》在蒙古國家電視臺(MNB)播出,
收視冠軍, 並非一句虛話。 在烏蘭巴托期間, 胡歌和閆妮走在街上時頻頻被蒙古觀眾認出, 脫口而出的是他們在劇中的名字:“鮑家明”和“于小強”。 而閆妮版“于小強”的髮型更是被許多蒙古女子所仿效, 足見這部劇的影響力。
有意思的是, “家明”在蒙古語的發音中是“吉祥”的意思, 胡歌在發佈會上不忘“揶揄”自己的本名:“胡歌在中文裡就是胡亂唱歌的意思。 ”他真誠感謝了給角色配音的蒙古演員, “聽著鮑家明異國風情的口音, 有一種熟悉又陌生的感覺。 十分感謝配音演員的勞動,
導演夏曉昀給蒙古觀眾簽名。
讓電視劇告訴世界觀眾一個真實的當下中國
《生活啟示錄》在蒙古拔得收視頭籌, 絕非偶然。 此前, 《媳婦的美好時代》在坦尚尼亞熱播時,
現場有蒙古觀眾發問:“現實中的中國婆婆形象是不是也與劇中一致?”“現實中的中國社會對於離婚的態度究竟什麼樣?”王麗萍一一作答, 表示:“電視劇呈現的生活狀態, 就是當下中國人的真實生活。 ”
讓王麗萍印象深刻的是, 一位蒙古觀眾告訴他們:“我對中國人民生活的印象還停留在電影《白毛女》上。
《生活啟示錄》此次在蒙古能夠打敗亞洲範圍內較有吸引力的韓劇, 也和王麗萍一直堅持的“真善美”創作導向有關。 有蒙古觀眾說:“韓劇中為愛死去活來, 家庭內部你死我活的戲劇化橋段, 看多了就不稀奇了。 反倒是中國電視劇很注意臺詞和立意的導向, 讓我們很有收穫, 也放心讓孩子看。 ”在王麗萍看來, 電視劇“走出去”, 是講述中國故事、傳播中國主流價值觀的最好載體之一。
不論是坦尚尼亞觀眾,還是蒙古觀眾,他們通過《媳婦的美好時代》或《生活啟示錄》,對當代中國社會和中國文化產生了強烈的好奇心以及更深度的探索。“中國電視劇在國外越來越有感召力和影響力,這就是我們的文化自信。我們應該讓更多中國當代題材優秀電視劇走出去,告訴世界觀眾一個真實、有活力的中國形象。”
王麗萍與熱情的蒙古觀眾合影,有觀眾坐著輪椅特意趕來。
中國電視劇有著廣闊的“走出去”市場前景
據瞭解,《生活啟示錄》也被譯製成阿拉伯語,並由阿語頻道推廣至突尼斯國家電視臺、約旦國家電視臺、黎巴嫩國家電視臺、黎巴嫩OTV電視臺、埃及國家電視臺一台、摩洛哥國家廣播公司、巴林電視臺和蘇丹東方電視臺等共七個國家的八家電視臺,在阿語地區產生了不俗影響力。而她的另一部知名作品《大好時光》也在今年被翻譯成日語和英語在日本和英國播出。
蒙古國家電視臺播出見面會畫面
事實上,這也不是中國電視劇第一次在蒙古引發收視熱潮。早前的《琅琊榜》《父母愛情》《一僕二主》等劇早已由蒙古的配音演員配成蒙語版,在當地播出。
今年7月8日,中國國際廣播電臺與蒙古國家公共廣播電視臺在烏蘭巴托簽署了“中國劇場”播出合作協定。根據協定,由兩台合作譯製完成的蒙語版《生活啟示錄》《何以笙簫默》《良心》和電影《狄仁傑之通天帝國》將在蒙古播出。在《生活啟示錄》的見面會現場,也有不少觀眾紛紛表示對已在蒙古播出的《琅琊榜》《一僕二主》《平凡的世界》等作品的喜愛。
評論人士指出,中國電視劇跟第三世界國家比,有著明顯的勢能落差:從生活方式上,中國幾十年的經濟建設成就,足以對他們構成吸引;從創作實力看,中國優秀創作者的閱歷視野、藝術造詣、思想水準,已達到和接近世界一流;從製作水準看,中國的電視劇人在充裕的資金環境中耕耘多年,成品的各項技術標準都越來越好。從文化輸出而言,中國電視劇有著廣闊的“走出去”市場前景。
責任編輯:李君娜 圖片編輯:邵競
不論是坦尚尼亞觀眾,還是蒙古觀眾,他們通過《媳婦的美好時代》或《生活啟示錄》,對當代中國社會和中國文化產生了強烈的好奇心以及更深度的探索。“中國電視劇在國外越來越有感召力和影響力,這就是我們的文化自信。我們應該讓更多中國當代題材優秀電視劇走出去,告訴世界觀眾一個真實、有活力的中國形象。”
王麗萍與熱情的蒙古觀眾合影,有觀眾坐著輪椅特意趕來。
中國電視劇有著廣闊的“走出去”市場前景
據瞭解,《生活啟示錄》也被譯製成阿拉伯語,並由阿語頻道推廣至突尼斯國家電視臺、約旦國家電視臺、黎巴嫩國家電視臺、黎巴嫩OTV電視臺、埃及國家電視臺一台、摩洛哥國家廣播公司、巴林電視臺和蘇丹東方電視臺等共七個國家的八家電視臺,在阿語地區產生了不俗影響力。而她的另一部知名作品《大好時光》也在今年被翻譯成日語和英語在日本和英國播出。
蒙古國家電視臺播出見面會畫面
事實上,這也不是中國電視劇第一次在蒙古引發收視熱潮。早前的《琅琊榜》《父母愛情》《一僕二主》等劇早已由蒙古的配音演員配成蒙語版,在當地播出。
今年7月8日,中國國際廣播電臺與蒙古國家公共廣播電視臺在烏蘭巴托簽署了“中國劇場”播出合作協定。根據協定,由兩台合作譯製完成的蒙語版《生活啟示錄》《何以笙簫默》《良心》和電影《狄仁傑之通天帝國》將在蒙古播出。在《生活啟示錄》的見面會現場,也有不少觀眾紛紛表示對已在蒙古播出的《琅琊榜》《一僕二主》《平凡的世界》等作品的喜愛。
評論人士指出,中國電視劇跟第三世界國家比,有著明顯的勢能落差:從生活方式上,中國幾十年的經濟建設成就,足以對他們構成吸引;從創作實力看,中國優秀創作者的閱歷視野、藝術造詣、思想水準,已達到和接近世界一流;從製作水準看,中國的電視劇人在充裕的資金環境中耕耘多年,成品的各項技術標準都越來越好。從文化輸出而言,中國電視劇有著廣闊的“走出去”市場前景。
責任編輯:李君娜 圖片編輯:邵競