您的位置:首頁>體育>正文

達拉斯小牛要改中文譯名了!哪些球隊的名稱能惡搞一下的?

關於Mavericks這個詞, 中國NBA界最大的翻譯失誤。 大家其實看一看Dallas Mavericks的logo也知道, 明明一匹小馬畫在上面, 和小牛有什麼關係?當初翻譯的這位老兄一定以為德克薩斯的牛仔們都是顧名思義騎牛上班的吧?

實際上, maverick指的是那些還沒有燒上烙印的小馬, 達拉斯人以此命名自己的球隊, 正是紀念當地自由狂放的牛仔精神。 諾維斯基飄逸的形象著實和logo上的那匹駿馬有些神似, 只可惜按照國內的翻譯, 諾維茨基他也只能當個“牛魔王”了。

而且Dallas Mavericks的老闆馬克-庫班的風格、Dallas Mavericks的建隊風格, 球員和球星也非常符合Maverick所表達的原意。

也許很多球迷網友會說沒必要, 都已經習慣了, 但是錯誤的習慣也要堅持嗎?我覺得達拉斯小馬隊也非常好聽, 這也是真正專業的體現, 這也是虎撲作為媒體應有的責任, 從自己做起, 做得更好更專業。 不要讓這種錯誤繼續下去, 我在想, 如果馬克-庫班, 諾維茨基、達拉斯球迷以及美國其他Dallas Mavericks的球迷知道在我們中國將Dallas Mavericks譯成達拉斯小牛隊後會是什麼反應。

前兩天帶我我上初中的小侄兒子看了場比賽, 他就問我標緻是個馬的樣子, 為什麼叫小牛。 然後他去查詞典也查不到Maverick有小牛的意思。 我給他解釋了大半天他才有些明白。 前人錯了, 就不要讓後來人繼續這個錯誤下去吧。

小牛隊是叫習慣了, 但是媒體帶頭糾正這個錯誤的習慣,

還是能做到的。 黃蜂改名為鵜鶘, 山貓改名為黃蜂, 當年子彈改為奇才, 不都改過來了嗎。

酒客來, 鄭州最專業的酒水連鎖平臺。 定酒熱線:888 6666 9

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示